Der Apfeltraum Paroles Traduction Française

Klaus Renft Combo - Le rêve de la pomme

by Klaus Renft Combo

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Klaus Renft Combo Der Apfeltraum

Der Apfeltraum - Klaus Renft Combo
Le rêve de pomme - Klaus Renft Combo
Email:belti-D@web.de
E-mail :belti-D@web.de
Eigentlich wird das Lied mit zwei Gitarren gespielt. Die erste spielt die Akkorde durch.
La chanson est en fait jouée avec deux guitares. Le premier joue à travers les accords.
Zwlfseitige hrt sich am besten an. Die Zweite spielt die Solis und auch leicht di Akkorde.
Douze pages sonnent mieux. Le second joue les solos et aussi les accords légèrement di.
Die beiden Solos werden leicht distorched gespielt.
Les deux solos sont joués légèrement déformés.
In den Strophen wird das Solo 1 gespielt.
Le solo 1 est joué dans les couplets.
Am Ende des Refrains wird das Solo 2 gespielt. Ihr msst dann etwas genauer hren, weil
A la fin du refrain, le Solo 2 est joué. Il va falloir écouter un peu plus attentivement, parce que...
eigentlich ziemlich frei gespielt wird.
se joue en fait assez librement.
Strophe 1
Verset 1
Hab geschlafen unterm Apfelbaum und der hing mit pfeln voll
J'ai dormi sous le pommier et il était plein de pommes
Als ich trumte einen Apfeltraum in Moll (Solo1)
Quand j'ai rêvé d'un rêve de pomme en mode mineur (Solo1)
Alle pfel hatten ein Gesicht, jedes weinte bitterlich
Toutes les pommes avaient un visage, chacune pleurait amèrement
und der Apfelbaum der neigt sich zu mir (Solo1)
et le pommier se penche vers moi (Solo1)
Rttle schttle mich Fremder mein Gewicht ist gar zu schwer
Secoue, secoue-moi, étranger, mon poids est trop lourd
trume deinen Traum unterm Apfelbaum doch hinterher (Solo2)
fais ton rêve sous le pommier (Solo2)
Strophe 2
Verset 2
Kam ein Vogel flog auf einen Ast und er war die Goldmarie
Un oiseau s'est envolé sur une branche et c'était Goldmarie
Aus dem Mrchen. Mein Freund aufgepasst, sprach sie.
Du conte de fées. Mon amie, fais attention, dit-elle.
dieser Baum gehrt dem Alten Mann, in dem Huschen nebenan,
Cet arbre appartient au vieil homme de la petite maison d'à côté,
wenn du kannst, denn es geht ihm sehr schlecht, hilf Ihm.
Si vous le pouvez, parce qu’il se sent très mal, aidez-le.
Recke strecke dich, ich erwecke dich aus deinem Traum,
Étirez-vous, étirez-vous, je vais vous réveiller de votre rêve,
Stell dich nicht so an, hilf dem alten mann und seinem Baum.
N'agis pas ainsi, aide le vieil homme et son arbre.
Strophe 3
Verset 3
Wachte auf fast wie ein Trunkenbold, stellte fest nur Fantasie
Je me suis réveillé presque comme un ivrogne, réalisant que ce n'était qu'un fantasme
War der Apfelbaum und auch die Goldmarie
C'était le pommier et aussi Goldmarie
Nahm die pfel ab gab sie dem Mann, der schon sieben lange Jahr,
Elle prit les pommes et les donna à l'homme qui était là depuis sept longues années,
Wie er sagt schon nicht in seinem Garten war.
Comme il le dit, ce n'était pas dans son jardin.
Sieben Jahre sind, manchamal stumm und blind mehr als eine Traum
Sept années, parfois silencieuses et aveugles, sont plus qu'un rêve
sprach der Alte Mann bot zum Dank mir an den Apfelbaum.
dit le vieil homme en m'offrant le pommier en guise de remerciement.
Link: www.renftcombo.de
Lien : www.renftcombo.de

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.