Kein Liebeslied Testo Traduzione Italiana
Kraftklub - Non una canzone d'amore
by Kraftklub
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Kraftklub - Kein Liebeslied
Kraftklub - Non una canzone d'amore
(Mit K/Krl-Mrx-Stdt)
(Con K/Krl-Mrx-Stdt)
Bei Fragen und Kommentaren einfach schreiben : daudi@musicmeister.de
Se avete domande o commenti, scrivete a: daudi@musicmeister.de
Chords:
Accordi:
D#m7 : x-6-8-8-7-6 oder 11-13-11-11-11-11
RE#m7: x-6-8-8-7-6 o 11-13-11-11-11-11
C# : x-4-6-6-6-4 oder 9-11-11-10-9-9
C#: x-4-6-6-6-4 o 9-11-11-10-9-9
Bmaj7: x-2-4-3-4-2 oder B: 7-9-9-8-7-7
Bmaj7: x-2-4-3-4-2 oppure B: 7-9-9-8-7-7
Intro:
Introduzione:
Verse:
Versi:
Was soll ich sagen, ich mag dich.
Cosa posso dire, mi piaci.
So ganz allgemein. Weil ich mag wie du tanzt und du tanzt ganz allein,
Quindi in modo molto generale. Perché mi piace il modo in cui balli e balli tutto solo,
und ich mag wie du dich bewegst, mag wie du redest.
e mi piace come ti muovi, come parli.
Ich mag wie du gehst und hasse wenn du gehst.
Mi piace il modo in cui cammini e odio quando cammini.
Ich hoffe du verstehst mich.
Spero che tu mi capisca.
Dass ich dich mag, heit nur, dass ich nicht wei, wie man das anders sagt.
Il fatto che mi piaci significa semplicemente che non so come dirlo in altro modo.
Ich bin nicht besonders gut in sowas, ich kann das nicht.
Non sono molto bravo in questo, non posso farlo.
Ich mag dich einfach weil du anders als die Anderen bist.
Mi piaci semplicemente perché sei diverso dagli altri.
Chorus:
Coro:
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Non è quello che sembra.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.(kein Liebeslied, kein Liebeslied)
Per principio non canto una canzone d'amore (non una canzone d'amore, non una canzone d'amore)
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Perché questa canzone non è abbastanza buona e i violini suonano male.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. (kein Liebeslied)
Questa canzone non è affatto una canzone d'amore. (non una canzone d'amore)
Verse:
Versi:
Und ich mag, dass ich ber Witze lache, die ich nicht verstanden hab.
E mi piace ridere delle battute che non capisco.
Einfach, weil du damit angefangen hast.
Semplicemente perché l'hai iniziato tu.
Ich knnte 100 Dinge aufzhlen, die ich an dir mag,
Potrei elencare 100 cose che mi piacciono di te
Und htte trotzdem noch berhaupt gar nichts gesagt.
E comunque non avrebbe detto proprio nulla.
Viel zu viele Adjektive und miese Vergleiche.
Troppi aggettivi e paragoni scadenti.
Ich liebe Liebeslieder, aber ich kann sie nicht schreiben.
Adoro le canzoni d'amore, ma non riesco a scriverle.
Es liegt nicht am Image, liegt nicht an der Frisur,
Non è l'immagine, non è l'acconciatura,
ich bin nicht Robert Smith und wir sind nicht The Cure.
Non sono Robert Smith e noi non siamo i Cure.
Chorus:
Coro:
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Non è quello che sembra.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.(keinLiebeslied, kein Liebeslied)
Per principio non canto una canzone d'amore. (non una canzone d'amore, non una canzone d'amore)
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Perché questa canzone non è abbastanza buona e i violini suonano male.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. (kein Liebeslied)
Questa canzone non è affatto una canzone d'amore. (non una canzone d'amore)
So sitz' ich hier, mit Stift und Papier. Alleine. Nichts funktioniert.
Quindi sono seduto qui con carta e penna. Solo. Niente funziona.
Was ich schreibe ist scheie. Banaler, austauschbarer Mll.
Quello che scrivo fa schifo. Spazzatura banale e sostituibile.
Morrissey hat schon all das gesagt, was ich sagen will.
Morrissey ha già detto tutto quello che volevo dire.
Und der redet Englisch und kennt dich nicht mal.
E parla inglese e non ti conosce nemmeno.
Und ist zweiundfnfzig Jahre, schluendlich egal.
E che abbia cinquantadue anni, in fondo non ha importanza.
Weil eigentlich, auch wenn es peinlich ist,
Perché in realtà, anche se è imbarazzante,
wollt' ich nur ein Liebeslied schreiben fr dich.
Volevo solo scrivere una canzone d'amore per te.
Zwischenspiel:
Intermezzo:
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:|
|:Re#m7|Re#m7|Do#|Do#|Si|Si|Do#|Do#:|
Chorus:
Coro:
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
Non è quello che sembra.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.(kein Liebeslied, kein Liebeslied)
Per principio non canto una canzone d'amore (non una canzone d'amore, non una canzone d'amore)
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Perché questa canzone non è abbastanza buona e i violini suonano male.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. (kein Liebeslied)
Questa canzone non è affatto una canzone d'amore. (non una canzone d'amore)
Du kannst mir glauben, sowas wollt ich nie.
Puoi credermi, non ho mai desiderato una cosa del genere.
Aber irgendwie ist das ein Liebeslied.(ein Liebeslied, ein Liebeslied)
Ma in qualche modo questa è una canzone d'amore. (una canzone d'amore, una canzone d'amore)
Dieses Lied ist zwar nicht gut genug und die Geigen klingen schief.
Questa canzone non è abbastanza buona e i violini suonano male.
Doch es ist und bleibt ein Liebeslied.(ein Liebeslied)
Ma è e resta una canzone d'amore.(una canzone d'amore)
Outro:
Conclusione:
|:D#m7|D#m7|C#|C#|B|B|C#|C#:| (leiser werden)
|:Re#m7|Re#m7|Do#|Do#|Si|Si|Do#|Do#:| (diventare più silenzioso)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
