Contact Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Kyo – kontakt

by Kyo

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Kyo Contact

Intro : F#m-E F#m x3 D (laisser sonner)
Wprowadzenie: F#m-E F#m x3 D (pozwól dzwonić)
Couplet 1 : il ne jouent que la basse dans la 1ère partie (jusqu' "dévier tes pas")
Zwrotka 1: grają na basie tylko w pierwszej części (aż do „odwrócenia kroków”)
de jouer normalement (en arpégent rapidement)
grać normalnie (szybko arpegnate)
Aveuglés par nos larmes, on devient des pions
Zaślepieni naszymi łzami stajemy się pionkami
Le sort s??acharne, au fond, quand naît l??opinion
Los trwa w głębi duszy, gdy rodzi się opinia
Si la meute t??accepte au final, pourquoi ?
Jeśli wataha w końcu cię zaakceptuje, dlaczego?
Ne pas filer droit, ne pas finir sec, ne pas dévier tes pas
Nie idź prosto, nie wyschnij, nie zbaczaj ze swoich kroków
J??veux marcher sans regret, brûler des pages entières
Chcę iść bez żalu, spalić całe strony
Même semer les secrets, apprivoiser mes peines
Nawet siej tajemnice, oswajaj moje smutki
Lesté de nos silences, j??ai trop perdu ma foi
Przytłoczona naszym milczeniem, za bardzo straciłam wiarę
Bm (couper)
Bm (cięcie)
Aussi loin qu??il le faut
O ile to konieczne
Refrain (comme l'intro) :
Refren (jak intro):
J??irai trouver au bout le contact
Pójdę i znajdę kontakt na końcu
Aussi loin qu'il le faut
O ile to konieczne
(batterie) F#m (E)
(perkusja) F#m (E)
J??irai trouver au bout le contact
Pójdę i znajdę kontakt na końcu
Aussi loin qu'il le faut
O ile to konieczne
Et l??onde de choc propage le message
A fala uderzeniowa rozprzestrzenia wiadomość
Et je quitte le sol, l??orage se prépare
I opuszczam ziemię, burza się szykuje
Couplet 2 (idem Couplet1) :
Werset 2 (tak samo jak werset 1):
Abusés par le calme jusqu?? fuir le front
Wykorzystywany przez spokój aż? uciekać z przodu
Jusqu?? l??abstinence, au fond, jusqu?? l??obstruction
Do ?? w zasadzie abstynencja do czasu? przeszkoda
Pour fermer nos sens, sans cesse noyer nos silences
Aby zamknąć nasze zmysły, nieustannie zagłuszajmy naszą ciszę
Dans le moindre fracas, dans l??espace de nos corps
Przy najmniejszym zderzeniu, w przestrzeni naszych ciał
F#m (commencer l'arpège rapide)
F#m (rozpocznij szybkie arpeggio)
Dans le vide sous nos pas
W próżni pod naszymi stopami
La tête bien dans l??eau, j??ai décidé qu??aussi loin
Z głową zanurzoną w wodzie zdecydowałem, że na razie tak
Que supporte mon corps, ou plus loin s??il le faut
Co może wytrzymać moje ciało lub dalej, jeśli to konieczne?
J??irai reculer mon heure, soudoyer le passeur
Cofnę się w czasie, przekupię przewoźnika
Bm (couper)
Bm (cięcie)
Aussi loin qu??il le faut
O ile to konieczne
Refrain (comme l'intro) :
Refren (jak intro):
J??irai trouver au bout le contact
Pójdę i znajdę kontakt na końcu
Aussi loin qu'il le faut
O ile to konieczne
(batterie) F#m (E)
(perkusja) F#m (E)
J??irai trouver au bout le contact
Pójdę i znajdę kontakt na końcu
Aussi loin qu'il le faut
O ile to konieczne
Et l??onde de choc propage le message
A fala uderzeniowa rozprzestrzenia wiadomość
D F#m Bm D (laisser sonner)
D F#m Bm D (pozwól dzwonić)
Et je quitte le sol, l??orage se prépare
I opuszczam ziemię, burza się szykuje
Interlude (sans guitare) avec chuchotements :
Interludium (bez gitary) z szeptami:
qu'il le faut
że jest to konieczne
J'irai trouver au bout le contact
Pójdę i znajdę kontakt na końcu
F#m (batterie) F#m (E)
F#m (perkusja) F#m (E)
Aussi loin qu'il le faut
O ile to konieczne
Aussi loin qu'il le faut
O ile to konieczne
Et l??onde de choc propage le message
A fala uderzeniowa rozprzestrzenia wiadomość
Et je quitte le sol, l??orage se prépare
I opuszczam ziemię, burza się szykuje
D F#m Bm D x2 (instrumental)
D F#m Bm D x2 (instrumentalny)
Outro :
Zakończenie:
F#m D Bm ad lib
F#m D Bm ad lib

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.