The Dutchman Testo Traduzione Italiana
Liam Clancy - L'olandese
by Liam Clancy
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Subject: c/liam_clancy/the_dutchman.num
Oggetto: c/liam_clancy/the_dutchman.num
THE DUTCHMAN Time: 4/4 Tenor: D Bass: C
THE DUTCHMAN Tempo: 4/4 Tenore: RE Basso: DO
1 16 1maj7 16
1 16 1maj7 16
The Dutchman not the kind of man, to keep his thumb jammed in the dam
L'olandese non è il tipo d'uomo che tiene il pollice incastrato nella diga
2m7 *
2m7 *
That holds his dreams in
Questo tiene dentro i suoi sogni
. But that's the secret only Marg'ret knows
. Ma questo è il segreto che conosce solo Marg'ret
1 16 1maj7 16
1 16 1maj7 16
When Amsterdam is golden in the morning when Margaret brings his breakfast
Quando Amsterdam è dorata al mattino quando Margaret gli porta la colazione
2m7 *
2m7 *
She believes him
Lei gli crede
. He thinks that tulips bloom be-neath the snow
. Pensa che i tulipani fioriscano sotto la neve
4 3m 6m
4 3m 6m
He's mad as he can be, but Marg'ret only sees that sometimes
È arrabbiato quanto può essere, ma Marg'ret se ne accorge solo a volte
2m 5 1
2m51
Sometimes she sees her unborn children in his eyes
A volte vede nei suoi occhi i suoi figli non ancora nati
CHORUS:
CORO:
2m 3m
2m 3m
Let us go to the banks of the ocean
Andiamo sulle rive dell'oceano
4 5 3m 6m
4 5 3m 6m
Where the walls rise a-bove the Zuider Zee
Dove le mura si innalzano sopra lo Zuider Zee
2m 5 3m 6m
2m 5 3m 6m
Long a-go I used to be a young man
Molto tempo fa ero un giovane uomo
2m 5 4 5
2m 5 4 5
And dear Marg'ret re-members that for me_____
E la cara Marg'ret se lo ricorda per me_____
CONTINUED ON PAGE TWO
CONTINUA A PAGINA DUE
- The metre is irregular, almost spoken at times
- Il metro è irregolare, quasi parlato a tratti
THE DUTCHMAN (page 2)
L'OLANDESE (pagina 2)
The Dutchman still wears wooden shoes
L'olandese indossa ancora gli zoccoli di legno
His cap and coat are patched with love that Margeret sewed in
Il suo berretto e il suo cappotto sono rattoppati con l'amore che Margeret ha cucito
Sometimes he thinks he's still in Rotterdam
A volte pensa di essere ancora a Rotterdam
He watches tugboats down canals
Osserva i rimorchiatori lungo i canali
Calls out to them when he thinks he knows the captain
Li chiama quando pensa di conoscere il capitano
Till Margaret comes to take him home again
Finché Margaret non torna a riportarlo a casa
Through unforgiving streets that trip him though she holds his arm
Attraverso strade spietate che lo inciampano anche se lei gli tiene il braccio
Sometimes he thinks he's alone and calls her name
A volte pensa di essere solo e la chiama per nome
The windmill whirls the winter wind, she winds his muffler tighter
Il mulino a vento fa girare il vento invernale, lei avvolge più forte la sua sciarpa
They sit in the kitchen, and tea with whiskey keeps away the dew
Si siedono in cucina e il tè con il whisky tiene lontana la rugiada
He see's her for a moment
La vede per un momento
Calls her name, she makes his bed up
La chiama per nome e lei gli rifa il letto
Humming some old love song
Canticchiando qualche vecchia canzone d'amore
She learned it when the tune was very new
L'ha imparato quando la melodia era nuovissima
She hums a line or two, they hum together in the night
Lei canticchia una o due battute, canticchiano insieme di notte
The Dutchman falls asleep and Margaret blows the candle out
L'olandese si addormenta e Margaret spegne la candela
SYMBOLS:
SIMBOLI:
- Asterisk (*) = new measure, play same chord
- Asterisco (*) = nuova misura, suona lo stesso accordo
- Period (.) = 1/8 note rest at start of a measure
- Punto (.) = pausa di 1/8 di nota all'inizio di una misura
- Underline(_) = sustain note into next measure
- Sottolineato(_) = sostiene la nota nella misura successiva
CHORDS (Number System):
ACCORDI (sistema numerico):
- Example: 1 2 3 4 5 6 7
- Esempio: 1 2 3 4 5 6 7
- Key of C: C D E F G A B
- Chiave di C: C D E F G A B
- Detailed description: /pub/guitar/other_stuff/numbering_system.txt
- Descrizione dettagliata: /pub/guitar/other_stuff/numbering_system.txt
- Submitted by: Barrie McCombs (bmccombs@acs.ucalgary.ca)
- Inserito da: Barrie McCombs (bmccombs@acs.ucalgary.ca)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.