Soul Drifter Paroles Traduction Française
Lindsey Buckingham - Vagabond d'âme
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Lindsey Buckingham - Soul Drifter
Lindsey Buckingham - Vagabond d'âme
From the album "Out of the Cradle," 1992
Extrait de l'album "Out of the Cradle", 1992
Tabulated by Reed Peterson
Compilé par Reed Peterson
*Standard Tuning*
*Réglage standard*
CHORDS
ACCORDS
A6/E(v.2) F+ D
A6/E(v.2) F+D
INTRO - Play X2
INTRO - Jouer à X2
I'm a soul drifter
Je suis un vagabond d'âme
and I'm out of this town
et je suis hors de cette ville
ain't no use hangin' 'round,
ça ne sert à rien de traîner,
you see
tu vois
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
my heart is broken my part's been spoken
mon cœur est brisé, ma part a été dite
now the ground has opened all around me
maintenant le sol s'est ouvert tout autour de moi
I'm a soul drifter
Je suis un vagabond d'âme
and it's out of my hands
et c'est hors de mes mains
so it's off to other lands,
donc c'est parti vers d'autres pays,
you see
tu vois
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
it's a new dawn so it's so long
c'est une nouvelle aube donc c'est si long
for the soul lifter
pour le lève-âme
the soul drifter
le vagabond de l'âme
that's me . . .
c'est moi. . .
aj7
aj7
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
aj7
aj7
"/" = slide up
"/" = glisser vers le haut
"\" = slide down
"\" = glisser vers le bas
I'm a soul drifter
Je suis un vagabond d'âme
and it's out of my hands
et c'est hors de mes mains
so it's off to other lands,
donc c'est parti vers d'autres pays,
you see
tu vois
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
it's a new dawn so it's so long
c'est une nouvelle aube donc c'est si long
for the soul lifter
pour le lève-âme
the soul drifter
le vagabond de l'âme
that's me . . .
c'est moi. . .
that's me . . .
C'est moi . . .
yeah, that's me . . .
ouais, c'est moi. . .
I am bound away . . .
Je suis lié. . .
I am bound away . . .
Je suis lié. . .
I am bound away . . .
Je suis lié. . .
A (or Amaj7)
A (ou Amaj7)
should be fairly self-explanatory. The addition of "Bm7" in the song is based less on
devrait être assez explicite. L'ajout de "Bm7" dans la chanson repose moins sur
the actual recording and more according to what would sound interesting if, for instance,
l'enregistrement lui-même et plus encore en fonction de ce qui semblerait intéressant si, par exemple,
the only instrument played were an acoustic guitar - it's more or less "inferred," so to
le seul instrument joué était une guitare acoustique - c'est plus ou moins "déduit", pour ainsi dire
speak. Great song.
parler. Super chanson.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
