Soul Drifter Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Lindsey Buckingham – Włóczęga dusz

by Lindsey Buckingham

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Lindsey Buckingham Soul Drifter

Lindsey Buckingham - Soul Drifter
Lindsey Buckingham – Włóczęga dusz
From the album "Out of the Cradle," 1992
Z albumu „Out of the Cradle”, 1992
Tabulated by Reed Peterson
Zestawione przez Reeda Petersona
*Standard Tuning*
*Standardowe strojenie*
CHORDS
Akordy
A6/E(v.2) F+ D
A6/E(v.2) F+D
INTRO - Play X2
WSTĘP – Zagraj w X2
I'm a soul drifter
Jestem włóczęgą dusz
and I'm out of this town
i wyjeżdżam z tego miasta
ain't no use hangin' 'round,
nie ma sensu się kręcić,
you see
widzisz
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
my heart is broken my part's been spoken
moje serce jest złamane, moja część została wypowiedziana
now the ground has opened all around me
teraz ziemia wokół mnie się otworzyła
I'm a soul drifter
Jestem włóczęgą dusz
and it's out of my hands
i nie jest to w moich rękach
so it's off to other lands,
więc wyruszamy do innych krain,
you see
widzisz
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
it's a new dawn so it's so long
to nowy świt, więc jest tak długo
for the soul lifter
dla podnośnika dusz
the soul drifter
wędrowiec dusz
that's me . . .
to ja. . .
aj7
aj7
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
aj7
aj7
"/" = slide up
„/” = przesuń w górę
"\" = slide down
„\” = zsuń się w dół
I'm a soul drifter
Jestem włóczęgą dusz
and it's out of my hands
i nie jest to w moich rękach
so it's off to other lands,
więc wyruszamy do innych krain,
you see
widzisz
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
A6/E Emadd11 A6/E(v.2) F+
it's a new dawn so it's so long
to nowy świt, więc jest tak długo
for the soul lifter
dla podnośnika dusz
the soul drifter
wędrowiec dusz
that's me . . .
to ja. . .
that's me . . .
to ja. . .
yeah, that's me . . .
tak, to ja. . .
I am bound away . . .
Jestem związany. . .
I am bound away . . .
Jestem związany. . .
I am bound away . . .
Jestem związany. . .
A (or Amaj7)
A (lub Amaj7)
should be fairly self-explanatory. The addition of "Bm7" in the song is based less on
powinno być dość oczywiste. Dodatek „Bm7” w piosence opiera się mniej na
the actual recording and more according to what would sound interesting if, for instance,
faktyczne nagranie i więcej w zależności od tego, co brzmiałoby interesująco, gdyby np.
the only instrument played were an acoustic guitar - it's more or less "inferred," so to
jedynym instrumentem, na którym grano, była gitara akustyczna – można to mniej więcej „wywnioskować”.
speak. Great song.
mówić. Świetna piosenka.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.