Freaks Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Na żywo - Dziwaki

by Live

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Live Freaks

"Freaks" by Live
„Freaks” na żywo
On the new album, Secret Samadhi
Na nowym albumie Secret Samadhi
Tune a 1/2 step down, as per usual for about 99% of Live's songs.
Strój o 1/2 w dół, jak zwykle w przypadku około 99% piosenek Live.
Intro:
Wprowadzenie:
(Using a slight tremolo effect)
(Używając lekkiego efektu tremolo)
(This is kind of an arpeggio with Am F and Em7)
(To rodzaj arpeggio z Am F i Em7)
eb:------5---------|-----------3-----|------5---------|-----------3-----|
eb:------5---------|-----------3---------|------5---------|---------------3-----|
Bb:--------5-------|-------------3---|--------5-------|-------------3---|
Bb:--------5-------|-------------3---|--------5-------|-------------3---|
Gb:----------------|-----------------|----------------|-----------------|
GB:----------------|-----------------|----------------|--------------------------------|
Db:--------------3-|-----------------|--------------3-|-----------------|
Data urodzenia:-------------3-|----------------|-------------3-|-----------------|
Ab:----7-------3---|-----------------|----7-------3---|-----------------|
Brzuch:----7-------3---|--------------------------------|--------7-------3---|-----------------|
Eb:--5-------1-----|--0--------------|--5-------1-----|--0--------------|
Eb:--5------1-----|--0-------------|--5-------1---------|--0--------------|
eb:------5---------|-----------3-----|------5---------|-----------3-----|
eb:------5---------|-----------3---------|------5---------|---------------3-----|
Bb:--------5-------|-------------3---|--------5-------|-------------3---|
Bb:--------5-------|-------------3---|--------5-------|-------------3---|
Gb:----------------|-----------------|----------------|-----------------|
GB:----------------|-----------------|----------------|--------------------------------|
Db:--------------3-|-----------------|--------------3-|-----------------|
Data urodzenia:-------------3-|----------------|-------------3-|-----------------|
Ab:----7-------3---|-----------------|----7-------3---|-----------------|
Brzuch:----7-------3---|--------------------------------|--------7-------3---|-----------------|
Eb:--5-------1-----|--0--------------|--5-------1-----|--0--------------|
Eb:--5------1-----|--0-------------|--5-------1---------|--0--------------|
Verse:
Werset:
(This is pretty much the same, except for one chord at the end of the verse.)
(To prawie to samo, z wyjątkiem jednego akordu na końcu wersetu.)
If a mother goes to sleep...
Jeśli matka idzie spać...
eb:------5---------|-----------3-----|------5---------|-----------3-----|
eb:------5---------|-----------3---------|------5---------|---------------3-----|
Bb:--------5-------|-------------3---|--------5-------|-------------3---|
Bb:--------5-------|-------------3---|--------5-------|-------------3---|
Gb:----------------|-----------------|----------------|-----------------|
GB:----------------|-----------------|----------------|--------------------------------|
Db:--------------3-|-----------------|--------------3-|-----------------|
Data urodzenia:-------------3-|----------------|-------------3-|-----------------|
Ab:----7-------3---|-----------------|----7-------3---|-----------------|
Brzuch:----7-------3---|--------------------------------|--------7-------3---|-----------------|
Eb:--5-------1-----|--0--------------|--5-------1-----|--0--------------|
Eb:--5------1-----|--0-------------|--5-------1---------|--0--------------|
s4s
s4
eb:------5---------|-----------3-----|---5------------|-----------------|
eb:------5----|------3-----|---5------------|-----------------|
Bb:--------5-------|-------------3---|---5------------|-----------------|
Bb:--------5-------|-------------3---|---5------------|-------|
Gb:----------------|-----------------|---5------------|-----------------|
Gb:----------------|-----------------|-------5------------|----------------|
Db:--------------3-|-----------------|---0------------|-----------------|
Data urodzenia:-------------3-|----------------|---0------------|-----------------|
Ab:----7-------3---|-----------------|---0------------|-----------------|
Brzuch:----7-------3---|-----------------|---0------------|-----------------|
Eb:--5-------1-----|--0--------------|----------------|-----------------|
Eb:--5------1-----|--0-------------|----------------|-----------------|
1st Chorus:
Pierwszy chór:
(Using heavy distortion)
(Przy użyciu dużych zniekształceń)
Will you call her a freak...
Czy nazwiesz ją dziwaczką...
Will you call them freaks...
Czy nazwiesz ich dziwakami...
2nd Chorus (and the rest):
Drugi refren (i reszta):
(Using heavy distortion)
(Przy użyciu dużych zniekształceń)
Here's the riff that's played with the E chord on "gods" and the asterisk:
Oto riff grany z akordem E w „godach” i gwiazdką:
eb:------------------|
ej:--------------------------------|
Bb:------------------|
Bb:---------------------------------|
Gb:------------------|
GB:---------------------------------|
Db:---6--7--6-----6--|
Pierr.:---6--7--6-----6--|
Ab:------------9-----|
Odb.:------------9-----|
Eb:------------------|
Eb:--------------------------------|
Will you call her a freak...
Czy nazwiesz ją dziwaczką...
Will you call them freaks...
Czy nazwiesz ich dziwakami...
A B E*(riff)
A B E* (riff)
or will you call them gods...
czy nazwiesz ich bogami...
A B E*(riff)
A B E* (riff)
...will you call them freaks...
...czy nazwiesz ich dziwakami...
you know your sperm is weak...
wiesz, że twoja sperma jest słaba...
Refrain:
Powstrzymaj się:
You never looked, so high
Nigdy nie patrzyłeś, tak wysoko
To ever find her, so low
Aby ją kiedykolwiek znaleźć, tak nisko
You did not have to go, that far...
Nie musiałeś jechać tak daleko...
That's pretty much all the pieces to this "freaky" song;
To prawie wszystkie elementy tej „zakręconej” piosenki;
just listen to the CD and put it together; it shouldn't be too hard.
po prostu przesłuchaj płytę CD i złóż ją w całość; to nie powinno być zbyt trudne.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.