Shot by Both Sides Paroles Traduction Française
Magazine - Tiré des deux côtés
by Magazine
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Shot by Both Sides - Magazine
Abattu des deux côtés - Magazine
Words and music by Howard Devoto & Pete Shelly
Paroles et musique de Howard Devoto et Pete Shelly
C#5, C#5, G#5, G#5, F#, F#, C#5, C#5 x2
Do#5, Do#5, Sol#5, Sol#5, Fa#, Fa#, Do#5, Do#5 x2
This and that, they must be the same
Ceci et cela, ils doivent être pareils
What is legal is just what's real
Ce qui est légal est juste ce qui est réel
What I'm given to understand
Ce qu'on me donne à comprendre
Is exactly what I steal
C'est exactement ce que je vole
I wormed my way into the heart of the crowd
Je me suis frayé un chemin au cœur de la foule
I wormed my way into the heart of the crowd
Je me suis frayé un chemin au cœur de la foule
I was shocked to find what was allowed
J'ai été choqué de découvrir ce qui était autorisé
I didn't lose myself in the crowd
Je ne me suis pas perdu dans la foule
Shot (shot) by both sides
Tir (tir) des deux côtés
On the run to the outside of everything
En fuite vers l'extérieur de tout
Shot (shot) by both sides
Tir (tir) des deux côtés
They must have come to a secret understanding
Ils ont dû parvenir à un accord secret
New offences always in my nerves
De nouvelles infractions toujours dans mes nerfs
They're taking my time by force
Ils prennent mon temps de force
They all sound the same when they scream
Ils ont tous le même son quand ils crient
They have to rewrite all the books again
Ils doivent réécrire tous les livres
As a matter of course
Bien entendu
I wormed my way into the heart of the crowd
Je me suis frayé un chemin au cœur de la foule
I wormed my way into the heart of the crowd
Je me suis frayé un chemin au cœur de la foule
I was shocked to find what was allowed
J'ai été choqué de découvrir ce qui était autorisé
I didn't lose myself in the crowd
Je ne me suis pas perdu dans la foule
Shot (shot) by both sides
Tir (tir) des deux côtés
On the run to the outside of everything
En fuite vers l'extérieur de tout
Shot (shot) by both sides
Tir (tir) des deux côtés
They must have come to a secret understanding
Ils ont dû parvenir à un accord secret
Instrumental
Instrumental
D#5, D#5, A#, A#, G#5, G#5, D#5, D#5 x2
Ré#5, Ré#5, La#, La#, Sol#5, Sol#5, Ré#5, Ré#5 x2
'Why are you so edgy, Kid ?'
"Pourquoi es-tu si énervé, Kid ?"
Asks the man with the voice
Demande à l'homme à la voix
One thing follows another
Une chose en suit une autre
You live and learn, you have no choice
Vous vivez et apprenez, vous n'avez pas le choix
I wormed my way into the heart of the crowd
Je me suis frayé un chemin au cœur de la foule
I wormed my way into the heart of the crowd
Je me suis frayé un chemin au cœur de la foule
I was shocked to find what was allowed
J'ai été choqué de découvrir ce qui était autorisé
I didn't lose myself in the crow-ow-ow-ow-ow-ow-ow....
Je ne me suis pas perdu dans le corbeau-ow-ow-ow-ow-ow....
Didn't lose myself in the crowd
Je ne me suis pas perdu dans la foule
Didn't lose myself in the crowd
Je ne me suis pas perdu dans la foule
I was shocked to find what was allowed
J'ai été choqué de découvrir ce qui était autorisé
Didn't lose myself in the crowd
Je ne me suis pas perdu dans la foule
But I wormed my way
Mais je me suis frayé un chemin
But I wormed my way
Mais je me suis frayé un chemin
But I wormed my way
Mais je me suis frayé un chemin
But I wormed my way
Mais je me suis frayé un chemin
But I wormed my way
Mais je me suis frayé un chemin
But I wormed my way
Mais je me suis frayé un chemin
But I wormed my way
Mais je me suis frayé un chemin
But I wormed my way
Mais je me suis frayé un chemin
Shot (shot) by both sides
Tir (tir) des deux côtés
That old ass was doing the shooting
Ce vieux con était en train de tirer
Shot (shot) by both sides
Tir (tir) des deux côtés
We must have come to a secret understanding
Nous devons être parvenus à un accord secret
B, C# x4
B, C# x4
Another great song from 1978. Enjoy!!!
Une autre superbe chanson de 1978. Profitez-en !!!
The 1st Magazine song on the site.
La 1ère chanson du Magazine du site.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
