Hotel Hobbies Liedtext Deutsche Übersetzung
Marillion - Hotelhobbys
by Marillion
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Erhalten: von animal-farm.nevada.edu von redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Wed, 19 May 1993 00:33:03 -0700
mit SMTP-ID; Mi, 19. Mai 1993 00:33:03 -0700
Received: from chenas.inria.fr by animal-farm.nevada.edu id ; Wed, 19 May 1993 00:32:51 -0700
Erhalten: von chenas.inria.fr von animal-farm.nevada.edu id ; Mi, 19. Mai 1993 00:32:51 -0700
Received: from edf.edf.fr by chenas.inria.fr (5.65c8d/92.02.29)
Erhalten: von edf.edf.fr von chenas.inria.fr (5.65c8d/92.02.29)
via Fnet-EUnet id AA24926; Wed, 19 May 1993 09:32:31 +0200 (MET)
über Fnet-EUnet-ID AA24926; Mi, 19. Mai 1993 09:32:31 +0200 (MET)
Received: from clr48pl (clr48pl.der.edf.fr) by edf.edf.fr with SMTP id AA13133
Empfangen: von clr48pl (clr48pl.der.edf.fr) von edf.edf.fr mit der SMTP-ID AA13133
(5.65c8/IDA-1.4.4 for ); Wed, 19 May 1993 09:32:00 +0100
(5.65c8/IDA-1.4.4 für ); Mi, 19. Mai 1993 09:32:00 +0100
Received: by clr48pl (16.7/5.17)
Erhalten: von clr48pl (16,7/5,17)
id AA06044; Wed, 19 May 93 09:34:41 +0200
ID AA06044; Mi, 19. Mai 93 09:34:41 +0200
Date: Wed, 19 May 93 09:34:41 +0200
Datum: Mi, 19. Mai 93 09:34:41 +0200
From: Denis.Descause@der.edf.fr (Denis Descause)
Von: Denis.Descause@der.edf.fr (Denis Descause)
Message-Id:
Nachrichten-ID:
To: jamesb@animal-farm.nevada.edu
An: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Subject: Marillion Hotel Hobbies (chopro format) (Clutching at straws)
Betreff: Marillion Hotel Hobbies (Chopro-Format) (Nach Strohhalmen greifen)
Here are the chords of Hotel Hobbies. Other songs of Clutching
Hier sind die Akkorde von Hotel Hobbies. Andere Lieder von Clutching
at straws will follow
bei Strohhalmen wird folgen
For now, enjoy this one.
Viel Spaß damit.
Denis Descause
Denis Descause
Electricite de France / Direction Etudes et Recherches
Electricite de France / Regie Etudes et Recherches
1 av du General De Gaulle
1 von General De Gaulle
92141 Clamart Cedex
92141 Clamart Cedex
Tel:(33 1) 47 65 30 85 , Fax: (33 1) 47 65 46 88
Tel: (33 1) 47 65 30 85, Fax: (33 1) 47 65 46 88
Email: Denis.Descause@der.edf.fr
E-Mail: Denis.Descause@der.edf.fr
Hotel hobbies padding dawns hollow corridors
Hotel-Hobbys füllen leere Korridore
Bell boys checking out the hookers in the bar
Pagen schauen sich die Nutten in der Bar an
Slug-like fingers trace the star-spangled clouds of cocaine on the mirror
Schneckenartige Finger zeichnen die sternenübersäten Kokainwolken auf dem Spiegel nach
The short straw takes its bow
Der Kürzere zieht seinen Bogen
The tell tale sign of the last cigarette marking time in the pockets as the
Das verräterische Zeichen der letzten Zigarettenmarkierung in den Taschen
whisky sweat lies like discarded armour on an unmade bed
Whiskyschweiß liegt wie eine ausrangierte Rüstung auf einem ungemachten Bett
And a familiar craving is crawling through his head
Und ein vertrautes Verlangen kriecht durch seinen Kopf
And the only sign of life is the ticking of the pen
Und das einzige Lebenszeichen ist das Ticken der Feder
Introducing characters to memories like old friends
Charaktere wie alte Freunde an Erinnerungen heranführen
Frantic as a cardiograph scratching out the lines
Hektisch wie ein Kardiograph, der die Zeilen auskratzt
In a fever of confession a catalogue of crime in happy hour
Im Geständnisfieber ein Kriminalkatalog zur Happy Hour
Do you cry in happy hour, do you hide in happy hour, a pilgrimage to happy hour
Weinen Sie in der Happy Hour, verstecken Sie sich in der Happy Hour, eine Pilgerreise zur Happy Hour?
New shadows tugging at the corner of his eye
Neue Schatten ziehen an seinem Augenwinkel
Jostling for attention as the sunlight flares
Drängen um Aufmerksamkeit, während das Sonnenlicht aufflackert
Through a curtains tear, shuffling its beams
Durch einen Vorhang reißen, seine Balken schlurfen
As if in nervous anticipation of another day
Wie in nervöser Vorfreude auf einen neuen Tag
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
