Hotel Hobbies Letra Traducción al Español

Marillion - Aficiones hoteleras

by Marillion

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Marillion Hotel Hobbies

Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Recibido: de animal-farm.nevada.edu por redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Wed, 19 May 1993 00:33:03 -0700
con identificación SMTP; Miércoles 19 de mayo de 1993 00:33:03 -0700
Received: from chenas.inria.fr by animal-farm.nevada.edu id ; Wed, 19 May 1993 00:32:51 -0700
Recibido: de chenas.inria.fr por animal-farm.nevada.edu id; Miércoles 19 de mayo de 1993 00:32:51 -0700
Received: from edf.edf.fr by chenas.inria.fr (5.65c8d/92.02.29)
Recibido: de edf.edf.fr por chenas.inria.fr (5.65c8d/92.02.29)
via Fnet-EUnet id AA24926; Wed, 19 May 1993 09:32:31 +0200 (MET)
a través de Fnet-EUnet ID AA24926; Miércoles 19 de mayo de 1993 09:32:31 +0200 (MET)
Received: from clr48pl (clr48pl.der.edf.fr) by edf.edf.fr with SMTP id AA13133
Recibido: de clr48pl (clr48pl.der.edf.fr) por edf.edf.fr con ID SMTP AA13133
(5.65c8/IDA-1.4.4 for ); Wed, 19 May 1993 09:32:00 +0100
(5.65c8/IDA-1.4.4 para); Miércoles 19 de mayo de 1993 09:32:00 +0100
Received: by clr48pl (16.7/5.17)
Recibido: por clr48pl (16.7/5.17)
id AA06044; Wed, 19 May 93 09:34:41 +0200
identificación AA06044; Miércoles 19 de mayo de 93 09:34:41 +0200
Date: Wed, 19 May 93 09:34:41 +0200
Fecha: miércoles 19 de mayo de 93 09:34:41 +0200
From: Denis.Descause@der.edf.fr (Denis Descause)
De: Denis.Descause@der.edf.fr (Denis Descause)
Message-Id:
ID de mensaje:
To: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Para: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Subject: Marillion Hotel Hobbies (chopro format) (Clutching at straws)
Asunto: Marillion Hotel Hobbies (formato chopro) (Agarrándose a un clavo ardiendo)
Here are the chords of Hotel Hobbies. Other songs of Clutching
Aquí están los acordes de Hotel Hobbies. Otras canciones de Clutching
at straws will follow
a las pajitas seguirá
For now, enjoy this one.
Por ahora, disfruta de este.
Denis Descause
Denis Descause
Electricite de France / Direction Etudes et Recherches
Electricité de France / Direction Etudes et Recherches
1 av du General De Gaulle
1 avenida del General De Gaulle
92141 Clamart Cedex
92141 Clamart Cedex
Tel:(33 1) 47 65 30 85 , Fax: (33 1) 47 65 46 88
Tel:(33 1) 47 65 30 85 , Fax: (33 1) 47 65 46 88
Email: Denis.Descause@der.edf.fr
Correo electrónico: Denis.Descause@der.edf.fr
Hotel hobbies padding dawns hollow corridors
Los pasatiempos del hotel llenan los pasillos huecos
Bell boys checking out the hookers in the bar
Botones mirando a las prostitutas en el bar.
Slug-like fingers trace the star-spangled clouds of cocaine on the mirror
Dedos como babosas trazan las nubes de cocaína salpicadas de estrellas en el espejo.
The short straw takes its bow
La pajita corta hace su reverencia
The tell tale sign of the last cigarette marking time in the pockets as the
El signo revelador del último cigarrillo que marca la hora en los bolsillos como el
whisky sweat lies like discarded armour on an unmade bed
El sudor del whisky yace como una armadura desechada sobre una cama deshecha.
And a familiar craving is crawling through his head
Y un anhelo familiar se arrastra por su cabeza.
And the only sign of life is the ticking of the pen
Y la única señal de vida es el tictac del bolígrafo.
Introducing characters to memories like old friends
Presentar a los personajes recuerdos como viejos amigos.
Frantic as a cardiograph scratching out the lines
Frenético como un cardiógrafo tachando las líneas
In a fever of confession a catalogue of crime in happy hour
En una fiebre de confesión un catálogo de crímenes en la hora feliz
Do you cry in happy hour, do you hide in happy hour, a pilgrimage to happy hour
¿Lloras en la hora feliz, te escondes en la hora feliz, una peregrinación a la hora feliz?
New shadows tugging at the corner of his eye
Nuevas sombras tirando del rabillo del ojo.
Jostling for attention as the sunlight flares
Luchando por llamar la atención mientras la luz del sol brilla
Through a curtains tear, shuffling its beams
A través de una cortina se rasga, arrastrando sus rayos
As if in nervous anticipation of another day
Como si estuviera esperando nerviosamente otro día.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.