Hotel Hobbies Текст Песни Перевод на Русский
Мариллион – хобби в отеле
by Marillion
🌐 Русский çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Получено: с сайта Animal-farm.nevada.edu от redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4).
with SMTP id ; Wed, 19 May 1993 00:33:03 -0700
с идентификатором SMTP; Ср, 19 мая 1993 г. 00:33:03 -0700
Received: from chenas.inria.fr by animal-farm.nevada.edu id ; Wed, 19 May 1993 00:32:51 -0700
Получено: с chenas.inria.fr по идентификатору Animal-farm.nevada.edu; Ср, 19 мая 1993 г. 00:32:51 -0700
Received: from edf.edf.fr by chenas.inria.fr (5.65c8d/92.02.29)
Получено: с edf.edf.fr от chenas.inria.fr (5.65c8d/92.02.29)
via Fnet-EUnet id AA24926; Wed, 19 May 1993 09:32:31 +0200 (MET)
через Fnet-EUnet с идентификатором AA24926; Ср, 19 мая 1993 г. 09:32:31 +0200 (МЕТ)
Received: from clr48pl (clr48pl.der.edf.fr) by edf.edf.fr with SMTP id AA13133
Получено: от clr48pl (clr48pl.der.edf.fr) от edf.edf.fr с идентификатором SMTP AA13133.
(5.65c8/IDA-1.4.4 for ); Wed, 19 May 1993 09:32:00 +0100
(5.65c8/IDA-1.4.4 для ); Ср, 19 мая 1993 г. 09:32:00 +0100
Received: by clr48pl (16.7/5.17)
Получено: пользователем clr48pl (16.7/5.17)
id AA06044; Wed, 19 May 93 09:34:41 +0200
идентификатор AA06044; Ср, 19 мая 93 09:34:41 +0200
Date: Wed, 19 May 93 09:34:41 +0200
Дата: Ср, 19 мая 93 г. 09:34:41 +0200
From: Denis.Descause@der.edf.fr (Denis Descause)
От: Denis.Descause@der.edf.fr (Денис Дескауз)
Message-Id:
Идентификатор сообщения:
To: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Кому: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Subject: Marillion Hotel Hobbies (chopro format) (Clutching at straws)
Тема: Увлечения в отеле Marillion (формат чопро) (Хватаясь за соломинку)
Here are the chords of Hotel Hobbies. Other songs of Clutching
Вот аккорды песни Hotel Hobbies. Другие песни Clutching
at straws will follow
за соломинкой последует
For now, enjoy this one.
А пока наслаждайтесь этим.
Denis Descause
Денис Декауз
Electricite de France / Direction Etudes et Recherches
Electricite de France / Направление «Этюды и исследования»
1 av du General De Gaulle
1 авеню генерала де Голля
92141 Clamart Cedex
92141 Кламар Седекс
Tel:(33 1) 47 65 30 85 , Fax: (33 1) 47 65 46 88
Тел.: (33 1) 47 65 30 85, Факс: (33 1) 47 65 46 88
Email: Denis.Descause@der.edf.fr
Электронная почта: Denis.Descause@der.edf.fr
Hotel hobbies padding dawns hollow corridors
Хобби в отеле, заполнение рассветов, пустые коридоры
Bell boys checking out the hookers in the bar
Мальчики-колокольчики проверяют проституток в баре
Slug-like fingers trace the star-spangled clouds of cocaine on the mirror
Пальцы, похожие на слизней, скользят по звездным облакам кокаина на зеркале.
The short straw takes its bow
Короткая соломинка берет свой лук
The tell tale sign of the last cigarette marking time in the pockets as the
Яркий признак того, что последняя сигарета отмечает время в карманах, когда
whisky sweat lies like discarded armour on an unmade bed
Пот от виски лежит, как выброшенные доспехи, на незаправленной кровати.
And a familiar craving is crawling through his head
И знакомая тяга лезет в голову
And the only sign of life is the ticking of the pen
И единственный признак жизни - тиканье ручки
Introducing characters to memories like old friends
Знакомство персонажей с воспоминаниями, как со старыми друзьями
Frantic as a cardiograph scratching out the lines
Неистовый, как кардиограф, вычеркивающий линии.
In a fever of confession a catalogue of crime in happy hour
В лихорадке признания каталог преступлений в счастливый час
Do you cry in happy hour, do you hide in happy hour, a pilgrimage to happy hour
Ты плачешь в счастливый час, ты прячешься в счастливый час, паломничество в счастливый час
New shadows tugging at the corner of his eye
Новые тени тянутся краем глаза.
Jostling for attention as the sunlight flares
Борьба за внимание, когда вспыхивает солнечный свет.
Through a curtains tear, shuffling its beams
Сквозь разрыв занавески, шаркая лучами
As if in nervous anticipation of another day
Словно в нервном ожидании нового дня
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
