Hotel Hobbies Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Marillion - Otel Hobileri

by Marillion

🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Marillion Hotel Hobbies

Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Alındı: redrock.nevada.edu tarafından Animal-farm.nevada.edu adresinden (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Wed, 19 May 1993 00:33:03 -0700
SMTP kimliğiyle; Çar, 19 Mayıs 1993 00:33:03 -0700
Received: from chenas.inria.fr by animal-farm.nevada.edu id ; Wed, 19 May 1993 00:32:51 -0700
Alındı: chenas.inria.fr adresinden, hayvan-farm.nevada.edu kimliğiyle; Çar, 19 Mayıs 1993 00:32:51 -0700
Received: from edf.edf.fr by chenas.inria.fr (5.65c8d/92.02.29)
Alındığı tarih: chenas.inria.fr tarafından edf.edf.fr adresinden (5.65c8d/92.02.29)
via Fnet-EUnet id AA24926; Wed, 19 May 1993 09:32:31 +0200 (MET)
Fnet-EUnet kimliği AA24926 aracılığıyla; 19 Mayıs 1993 Çarşamba 09:32:31 +0200 (MET)
Received: from clr48pl (clr48pl.der.edf.fr) by edf.edf.fr with SMTP id AA13133
Alındı: clr48pl'den (clr48pl.der.edf.fr) edf.edf.fr tarafından SMTP kimliği AA13133 ile
(5.65c8/IDA-1.4.4 for ); Wed, 19 May 1993 09:32:00 +0100
(5.65c8/IDA-1.4.4 için); 19 Mayıs 1993 Çarşamba 09:32:00 +0100
Received: by clr48pl (16.7/5.17)
Alınma tarihi: clr48pl (16,7/5,17)
id AA06044; Wed, 19 May 93 09:34:41 +0200
kimlik AA06044; Çar, 19 Mayıs 93 09:34:41 +0200
Date: Wed, 19 May 93 09:34:41 +0200
Tarih: 19 Mayıs 93 Çarşamba 09:34:41 +02:00
From: Denis.Descause@der.edf.fr (Denis Descause)
Gönderen: Denis.Descause@der.edf.fr (Denis Descause)
Message-Id:
Mesaj Kimliği:
To: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Kime: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Subject: Marillion Hotel Hobbies (chopro format) (Clutching at straws)
Konu: Marillion Hotel Hobbies (chopro formatı) (Papatyalara tutunmak)
Here are the chords of Hotel Hobbies. Other songs of Clutching
İşte Hotel Hobbies'in akorları. Clutching'in diğer şarkıları
at straws will follow
payetlerde takip edecek
For now, enjoy this one.
Şimdilik bunun tadını çıkarın.
Denis Descause
Denis Descause
Electricite de France / Direction Etudes et Recherches
Electricite de France / Direction Etudes et Recherches
1 av du General De Gaulle
1 General De Gaulle'de
92141 Clamart Cedex
92141 Clamart Cedex
Tel:(33 1) 47 65 30 85 , Fax: (33 1) 47 65 46 88
Tel:(33 1) 47 65 30 85, Faks: (33 1) 47 65 46 88
Email: Denis.Descause@der.edf.fr
E-posta: Denis.Descause@der.edf.fr
Hotel hobbies padding dawns hollow corridors
Boş koridorları dolduran otel hobileri
Bell boys checking out the hookers in the bar
Bellboylar bardaki fahişeleri kontrol ediyor
Slug-like fingers trace the star-spangled clouds of cocaine on the mirror
Sümüklüböcek benzeri parmaklar aynadaki yıldızlarla süslü kokain bulutlarını takip ediyor
The short straw takes its bow
Kısa saman yayını alır
The tell tale sign of the last cigarette marking time in the pockets as the
Ceplerde son sigaranın işaretlenme vaktinin anlatıldığı işaret
whisky sweat lies like discarded armour on an unmade bed
viski teri, yapılmamış bir yatakta atılmış zırh gibi yatıyor
And a familiar craving is crawling through his head
Ve tanıdık bir özlem kafasında dolaşıyor
And the only sign of life is the ticking of the pen
Ve yaşamın tek belirtisi kalemin tik taklarıdır
Introducing characters to memories like old friends
Karakterleri eski arkadaşlar gibi anılarla tanıştırmak
Frantic as a cardiograph scratching out the lines
Çizgileri çizen bir kardiyograf gibi çılgınca
In a fever of confession a catalogue of crime in happy hour
Bir itiraf ateşi içinde mutlu saatlerde bir suç kataloğu
Do you cry in happy hour, do you hide in happy hour, a pilgrimage to happy hour
Mutlu saatlerde ağlıyor musun, mutlu saatlerde saklanıyor musun, mutlu saatlere doğru bir yolculuk
New shadows tugging at the corner of his eye
Gözünün köşesinde yeni gölgeler çekişiyor
Jostling for attention as the sunlight flares
Güneş ışığı parlarken dikkat çekmek için itişip kakışıyorlar
Through a curtains tear, shuffling its beams
Bir perdenin arasından yırtılıyor, kirişlerini karıştırıyor
As if in nervous anticipation of another day
Sanki başka bir günün gergin beklentisi içindeymiş gibi

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.