Jigsaw كلمات أغنية ترجمة عربية
ماريليون - بانوراما
by Marillion
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) by redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id DAA22375 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:16 -0800
تم الاستلام: من post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) بواسطة redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) بمعرف ESMTP DAA22375 لـ ؛ الخميس، 13 يناير 1994 03:34:16 -0800
Received: from top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id DAA12638 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:08 -0800
تم الاستلام: من top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl ) بواسطة post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) بمعرف SMTP DAA12638 لـ؛ الخميس، 13 يناير 1994 03:34:08 -0800
Received: from galjoen.cs.vu.nl by top.cs.vu.nl id aa08705; 13 Jan 94 12:33 MET
تم الاستلام: من galjoen.cs.vu.nl بواسطة معرف top.cs.vu.nl aa08705؛ 13 يناير 94 الساعة 12:33 بتوقيت شرق الولايات المتحدة
Date: Thu, 13 Jan 94 12:33:37 MET
التاريخ: الخميس، 13 يناير 94 الساعة 12:33:37 بتوقيت شرق الولايات المتحدة
From: Stefan
من: ستيفان
To: jamesb@nevada.edu
إلى: jamesb@nevada.edu
Subject: "Jigsaw" by Marillion
الموضوع: "بانوراما" بواسطة ماريليون
Message-ID:
معرف الرسالة:
Hi there!
مرحبًا!
These are, I believe, the chords to "Jigsaw" by Marillion:
أعتقد أن هذه هي أوتار أغنية "Jigsaw" لماريليون:
We are jigsaw pieces, aligned on the perimeter edge,
نحن قطع بانوراما، مصطفة على حافة المحيط،
Interlocked through a missing piece.
متشابكة من خلال قطعة مفقودة.
We are renaissance children, becalmed beneath the bridge of sighs,
نحن أطفال النهضة، هدأنا تحت جسر التنهدات،
Forever throwing firebrands at the stondework.
رمي المشاعل على الحجارة إلى الأبد.
We are siamese children related by the heart.
نحن أطفال سياميون مرتبطون بالقلب.
Bleeding from the surgery of initial confrontation.
نزيف من جراحة المواجهة الأولية.
Holding the word scalpels in trembling lips.
يحمل مشارط الكلمة في شفاه مرتعشة.
Stand straight, look me in the eye
قف بشكل مستقيم، أنظر في عيني
and say goodbye.
ونقول وداعا.
Stand straight, we've drifted past the point
قف بشكل مستقيم، لقد تجاوزنا هذه النقطة
of reasons why.
من الأسباب.
Yesterday start tomorrow,
أمس يبدأ غداً
tomorrow starts today.
غدا يبدأ اليوم.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
ويبدو أن المشكلة دائمًا هي أننا نجمع القطع
on the ricochet .
على الإرتداد.
This is the ricochet.
هذا هو الإرتداد.
2nd verse: same chords
الآية الثانية: نفس الحبال
2nd chorus: same chords until:
الكورس الثاني: نفس الأوتار حتى:
... picking up the pieces on the ricochet.
... التقاط القطع على الإرتداد.
This is the ricochet.
هذا هو الإرتداد.
Are we trigger happy? Russian roulette in the waiting room .
هل نحن سعداء؟ الروليت الروسية في غرفة الانتظار.
Empty chambers embracing the end .
غرف فارغة تحتضن النهاية .
Puzzled visions haunt the ripples of a trevi moon.
رؤى محيرة تطارد تموجات قمر تريفي.
Dream coins for the fountain or te cover your eyes .
حلم العملات المعدنية للنافورة أو تي تغطي عينيك.
We reached ignition point from the sparks of pleasantries.
وصلنا إلى نقطة الاشتعال من شرارات المجاملات.
We sensed the smoke advancing from horizons.
أحسسنا بالدخان يتصاعد من الآفاق.
You must have known that I was considering an escape.
لا بد أنك تعلم أنني كنت أفكر في الهروب.
Stand straight, look me in the eye
قف بشكل مستقيم، أنظر في عيني
and say goodbye.
ونقول وداعا.
Stand straight, We've drifted past the point
قف بشكل مستقيم، لقد تجاوزنا هذه النقطة
of reasons why.
من الأسباب.
Yesterday starts tomorrow,
أمس يبدأ غداً
tomorrow starts today.
غدا يبدأ اليوم.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
ويبدو أن المشكلة دائمًا هي أننا نجمع القطع
on the ricochet.
على الإرتداد.
This is the ricochet....
هذا هو الارتداد....
I'll be seeing you again on the ricochet....
سأراكم مرة أخرى على الهامش....
Well, that's it. By the way, does anybody out there understand anything
حسنا، هذا كل شيء. بالمناسبة، هل هناك من يفهم أي شيء؟
of these lyrics? I don't!
من هذه الكلمات؟ أنا لا!
Stefan Frank
ستيفان فرانك
Vrije Universiteit, Amsterdam
جامعة فريجي، أمستردام
The Netherlands
هولندا
e-mail: slfrank@cs.vu.nl
البريد الإلكتروني: slfrank@cs.vu.nl
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.