Jigsaw Letra Traducción al Español
Marillion - Rompecabezas
by Marillion
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) by redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id DAA22375 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:16 -0800
Recibido: de post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu) por redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ESMTP id DAA22375 para; Jueves 13 de enero de 1994 03:34:16 -0800
Received: from top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id DAA12638 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:08 -0800
Recibido: de top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl) por post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID SMTP DAA12638 para; Jueves 13 de enero de 1994 03:34:08 -0800
Received: from galjoen.cs.vu.nl by top.cs.vu.nl id aa08705; 13 Jan 94 12:33 MET
Recibido: de galjoen.cs.vu.nl por top.cs.vu.nl id aa08705; 13 Ene 94 12:33 MET
Date: Thu, 13 Jan 94 12:33:37 MET
Fecha: jueves 13 de enero de 94 12:33:37 MET
From: Stefan
De: Stefan
To: jamesb@nevada.edu
Para: jamesb@nevada.edu
Subject: "Jigsaw" by Marillion
Asunto: "Rompecabezas" de Marillion
Message-ID:
ID de mensaje:
Hi there!
¡Hola!
These are, I believe, the chords to "Jigsaw" by Marillion:
Estos son, creo, los acordes de "Jigsaw" de Marillion:
We are jigsaw pieces, aligned on the perimeter edge,
Somos piezas de un rompecabezas, alineadas en el borde perimetral,
Interlocked through a missing piece.
Entrelazado a través de una pieza faltante.
We are renaissance children, becalmed beneath the bridge of sighs,
Somos niños del renacimiento, en calma bajo el puente de los suspiros,
Forever throwing firebrands at the stondework.
Siempre lanzando tizones a las piedras.
We are siamese children related by the heart.
Somos niños siameses emparentados de corazón.
Bleeding from the surgery of initial confrontation.
Sangrado por la cirugía de enfrentamiento inicial.
Holding the word scalpels in trembling lips.
Sosteniendo la palabra bisturís en labios temblorosos.
Stand straight, look me in the eye
Ponte derecho, mírame a los ojos
and say goodbye.
y decir adiós.
Stand straight, we've drifted past the point
Mantente derecho, hemos pasado del punto
of reasons why.
de razones por las cuales.
Yesterday start tomorrow,
Ayer empieza mañana,
tomorrow starts today.
mañana comienza hoy.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
Y el problema siempre parece ser que estamos recogiendo los pedazos
on the ricochet .
en el rebote.
This is the ricochet.
Este es el rebote.
2nd verse: same chords
2do verso: mismos acordes
2nd chorus: same chords until:
2do estribillo: mismos acordes hasta:
... picking up the pieces on the ricochet.
... recogiendo los pedazos del rebote.
This is the ricochet.
Este es el rebote.
Are we trigger happy? Russian roulette in the waiting room .
¿Estamos felices? Ruleta rusa en la sala de espera.
Empty chambers embracing the end .
Cámaras vacías abrazando el final.
Puzzled visions haunt the ripples of a trevi moon.
Visiones desconcertadas acechan las ondas de una luna de Trevi.
Dream coins for the fountain or te cover your eyes .
Sueña monedas para la fuente o para taparte los ojos.
We reached ignition point from the sparks of pleasantries.
Llegamos al punto de ignición por las chispas de las bromas.
We sensed the smoke advancing from horizons.
Sentimos el humo avanzando desde los horizontes.
You must have known that I was considering an escape.
Debes haber sabido que estaba considerando escapar.
Stand straight, look me in the eye
Ponte derecho, mírame a los ojos
and say goodbye.
y decir adiós.
Stand straight, We've drifted past the point
Mantente derecho, hemos pasado del punto
of reasons why.
de razones por las cuales.
Yesterday starts tomorrow,
El ayer empieza mañana
tomorrow starts today.
mañana comienza hoy.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
Y el problema siempre parece ser que estamos recogiendo los pedazos
on the ricochet.
en el rebote.
This is the ricochet....
Este es el rebote....
I'll be seeing you again on the ricochet....
Te volveré a ver en el rebote....
Well, that's it. By the way, does anybody out there understand anything
Bueno, eso es todo. Por cierto, ¿alguien entiende algo?
of these lyrics? I don't!
de estas letras? ¡No!
Stefan Frank
Estefan Frank
Vrije Universiteit, Amsterdam
Universidad Vrije, Ámsterdam
The Netherlands
Países Bajos
e-mail: slfrank@cs.vu.nl
correo electrónico: slfrank@cs.vu.nl
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
