Jigsaw Testo Traduzione Italiana

Marillion - Puzzle

by Marillion

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Marillion Jigsaw

Received: from post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) by redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id DAA22375 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:16 -0800
Ricevuto: da post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) da redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID ESMTP DAA22375 per ; Gio 13 gennaio 1994 03:34:16 -08:00
Received: from top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id DAA12638 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:08 -0800
Ricevuto: da top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl ) da post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID SMTP DAA12638 per ; Gio 13 gennaio 1994 03:34:08 -08:00
Received: from galjoen.cs.vu.nl by top.cs.vu.nl id aa08705; 13 Jan 94 12:33 MET
Ricevuto: da galjoen.cs.vu.nl da top.cs.vu.nl id aa08705; 13 gennaio 94 12:33 MET
Date: Thu, 13 Jan 94 12:33:37 MET
Data: giovedì 13 gennaio 94 12:33:37 MET
From: Stefan
Da: Stefano
To: jamesb@nevada.edu
A: jamesb@nevada.edu
Subject: "Jigsaw" by Marillion
Oggetto: "Jigsaw" dei Marillion
Message-ID:
ID messaggio:
Hi there!
Ciao!
These are, I believe, the chords to "Jigsaw" by Marillion:
Questi sono, credo, gli accordi di "Jigsaw" dei Marillion:
We are jigsaw pieces, aligned on the perimeter edge,
Siamo pezzi di un puzzle, allineati sul bordo perimetrale,
Interlocked through a missing piece.
Interbloccato tramite un pezzo mancante.
We are renaissance children, becalmed beneath the bridge of sighs,
Siamo figli del Rinascimento, in bonaccia sotto il ponte dei sospiri,
Forever throwing firebrands at the stondework.
Per sempre a lanciare tizzoni contro le pietre.
We are siamese children related by the heart.
Siamo bambini siamesi legati dal cuore.
Bleeding from the surgery of initial confrontation.
Sanguinamento dall'intervento chirurgico del confronto iniziale.
Holding the word scalpels in trembling lips.
Tenendo la parola bisturi con labbra tremanti.
Stand straight, look me in the eye
Stai dritto, guardami negli occhi
and say goodbye.
e dire addio.
Stand straight, we've drifted past the point
Stai dritto, abbiamo superato il punto
of reasons why.
dei motivi per cui.
Yesterday start tomorrow,
Ieri inizia domani,
tomorrow starts today.
domani inizia oggi.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
E il problema sembra sempre essere che stiamo raccogliendo i pezzi
on the ricochet .
sul rimbalzo.
This is the ricochet.
Questo è il rimbalzo.
2nd verse: same chords
2a strofa: stessi accordi
2nd chorus: same chords until:
2° ritornello: stessi accordi fino a:
... picking up the pieces on the ricochet.
... raccogliendo i pezzi dal rimbalzo.
This is the ricochet.
Questo è il rimbalzo.
Are we trigger happy? Russian roulette in the waiting room .
Siamo felici? Roulette russa nella sala d'attesa.
Empty chambers embracing the end .
Camere vuote che abbracciano la fine.
Puzzled visions haunt the ripples of a trevi moon.
Visioni perplesse infestano le increspature della luna di Trevi.
Dream coins for the fountain or te cover your eyes .
Monete da sogno per la fontana o per coprirti gli occhi.
We reached ignition point from the sparks of pleasantries.
Abbiamo raggiunto il punto di accensione dalle scintille dei convenevoli.
We sensed the smoke advancing from horizons.
Sentivamo il fumo avanzare dagli orizzonti.
You must have known that I was considering an escape.
Dovevi sapere che stavo considerando una fuga.
Stand straight, look me in the eye
Stai dritto, guardami negli occhi
and say goodbye.
e dire addio.
Stand straight, We've drifted past the point
Stai dritto, abbiamo superato il punto
of reasons why.
dei motivi per cui.
Yesterday starts tomorrow,
Ieri inizia domani,
tomorrow starts today.
domani inizia oggi.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
E il problema sembra sempre essere che stiamo raccogliendo i pezzi
on the ricochet.
sul rimbalzo.
This is the ricochet....
Questo è il rimbalzo....
I'll be seeing you again on the ricochet....
Ci rivedremo sul rimbalzo....
Well, that's it. By the way, does anybody out there understand anything
Bene, questo è tutto. A proposito, qualcuno là fuori capisce qualcosa
of these lyrics? I don't!
di questi testi? Io non!
Stefan Frank
Stefano Frank
Vrije Universiteit, Amsterdam
Vrije Universiteit, Amsterdam
The Netherlands
I Paesi Bassi
e-mail: slfrank@cs.vu.nl
e-mail: slfrank@cs.vu.nl

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.