Jigsaw Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Marillion – układanka
by Marillion
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) by redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id DAA22375 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:16 -0800
Otrzymano: z post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu) przez redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) z identyfikatorem ESMTP DAA22375 dla ; Czw, 13 stycznia 1994 03:34:16 -0800
Received: from top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id DAA12638 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:08 -0800
Otrzymano: z top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl) przez post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) z identyfikatorem SMTP DAA12638 dla ; Czw, 13 stycznia 1994 03:34:08 -0800
Received: from galjoen.cs.vu.nl by top.cs.vu.nl id aa08705; 13 Jan 94 12:33 MET
Otrzymano: z galjoen.cs.vu.nl przez top.cs.vu.nl id aa08705; 13 stycznia 94 12:33 MET
Date: Thu, 13 Jan 94 12:33:37 MET
Data: czwartek, 13 stycznia 94, 12:33:37 MET
From: Stefan
Od: Stefan
To: jamesb@nevada.edu
Do: jamesb@nevada.edu
Subject: "Jigsaw" by Marillion
Temat: „Jigsaw” Marillion
Message-ID:
Identyfikator wiadomości:
Hi there!
Cześć!
These are, I believe, the chords to "Jigsaw" by Marillion:
Oto, jak sądzę, akordy do utworu „Jigsaw” Marillion:
We are jigsaw pieces, aligned on the perimeter edge,
Jesteśmy kawałkami układanki, wyrównanymi na obwodzie,
Interlocked through a missing piece.
Połączone poprzez brakujący element.
We are renaissance children, becalmed beneath the bridge of sighs,
Jesteśmy dziećmi renesansu, uspokojonymi pod mostem westchnień,
Forever throwing firebrands at the stondework.
Wieczne rzucanie pochodniami w kamieniarkę.
We are siamese children related by the heart.
Jesteśmy dziećmi syjamskimi spokrewnionymi sercem.
Bleeding from the surgery of initial confrontation.
Krwawienie po operacji pierwszej konfrontacji.
Holding the word scalpels in trembling lips.
Trzymając w drżących ustach słowo skalpele.
Stand straight, look me in the eye
Stój prosto, spójrz mi w oczy
and say goodbye.
i pożegnaj się.
Stand straight, we've drifted past the point
Stój prosto, oddaliliśmy się od sedna
of reasons why.
powodów.
Yesterday start tomorrow,
Wczoraj zacznij jutro,
tomorrow starts today.
jutro zaczyna się dzisiaj.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
Problem zawsze polega na tym, że zbieramy kawałki
on the ricochet .
na rykoszecie.
This is the ricochet.
To jest rykoszet.
2nd verse: same chords
2. zwrotka: te same akordy
2nd chorus: same chords until:
2. refren: te same akordy, aż do:
... picking up the pieces on the ricochet.
...zbieram kawałki rykoszetu.
This is the ricochet.
To jest rykoszet.
Are we trigger happy? Russian roulette in the waiting room .
Czy jesteśmy szczęśliwi? Rosyjska ruletka w poczekalni.
Empty chambers embracing the end .
Puste komory obejmujące koniec.
Puzzled visions haunt the ripples of a trevi moon.
Zadziwiające wizje nawiedzają zmarszczki księżyca Trevi.
Dream coins for the fountain or te cover your eyes .
Wymarzone monety do fontanny lub zakrywają oczy.
We reached ignition point from the sparks of pleasantries.
Dotarliśmy do punktu zapłonu od iskier uprzejmości.
We sensed the smoke advancing from horizons.
Poczuliśmy dym unoszący się znad horyzontu.
You must have known that I was considering an escape.
Musiałeś wiedzieć, że rozważałem ucieczkę.
Stand straight, look me in the eye
Stój prosto, spójrz mi w oczy
and say goodbye.
i pożegnaj się.
Stand straight, We've drifted past the point
Stój prosto. Minęliśmy sedno
of reasons why.
powodów.
Yesterday starts tomorrow,
Wczoraj zaczyna się jutro,
tomorrow starts today.
jutro zaczyna się dzisiaj.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
Problem zawsze polega na tym, że zbieramy kawałki
on the ricochet.
na rykoszecie.
This is the ricochet....
To jest rykoszet....
I'll be seeing you again on the ricochet....
Spotkamy się ponownie na rykoszecie....
Well, that's it. By the way, does anybody out there understand anything
Cóż, to wszystko. Swoją drogą, czy ktoś tam cokolwiek rozumie
of these lyrics? I don't!
z tych tekstów? Ja nie!
Stefan Frank
Stefana Franka
Vrije Universiteit, Amsterdam
Vrije Universiteit w Amsterdamie
The Netherlands
Holandia
e-mail: slfrank@cs.vu.nl
e-mail: slfrank@cs.vu.nl
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.