Jigsaw Letras Tradução em Português

Marillion - quebra-cabeça

by Marillion

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Marillion Jigsaw

Received: from post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) by redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id DAA22375 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:16 -0800
Recebido: de post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu) por redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) com ESMTP id DAA22375 para; Qui, 13 de janeiro de 1994 03:34:16 -0800
Received: from top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id DAA12638 for ; Thu, 13 Jan 1994 03:34:08 -0800
Recebido: de top.cs.vu.nl (top.cs.vu.nl ) por post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) com ID SMTP DAA12638 para ; Qui, 13 de janeiro de 1994 03:34:08 -0800
Received: from galjoen.cs.vu.nl by top.cs.vu.nl id aa08705; 13 Jan 94 12:33 MET
Recebido: de galjoen.cs.vu.nl por top.cs.vu.nl id aa08705; 13 de janeiro de 94, 12h33 MET
Date: Thu, 13 Jan 94 12:33:37 MET
Data: Qui, 13 de janeiro de 94, 12:33:37 MET
From: Stefan
De: Stefan
To: jamesb@nevada.edu
Para: jamesb@nevada.edu
Subject: "Jigsaw" by Marillion
Assunto: "Jigsaw" de Marillion
Message-ID:
ID da mensagem:
Hi there!
Olá!
These are, I believe, the chords to "Jigsaw" by Marillion:
Estes são, creio eu, os acordes de "Jigsaw" do Marillion:
We are jigsaw pieces, aligned on the perimeter edge,
Somos peças de um quebra-cabeças, alinhadas na borda do perímetro,
Interlocked through a missing piece.
Intertravado através de uma peça que faltava.
We are renaissance children, becalmed beneath the bridge of sighs,
Somos crianças renascentistas, acalmados sob a ponte dos suspiros,
Forever throwing firebrands at the stondework.
Sempre jogando tições nas pedras.
We are siamese children related by the heart.
Somos crianças siamesas relacionadas pelo coração.
Bleeding from the surgery of initial confrontation.
Sangramento da cirurgia do confronto inicial.
Holding the word scalpels in trembling lips.
Segurando a palavra bisturis com lábios trêmulos.
Stand straight, look me in the eye
Fique em pé, me olhe nos olhos
and say goodbye.
e diga adeus.
Stand straight, we've drifted past the point
Fique em linha reta, já passamos do ponto
of reasons why.
de razões pelas quais.
Yesterday start tomorrow,
Ontem começa amanhã,
tomorrow starts today.
amanhã começa hoje.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
E o problema sempre parece ser que estamos juntando os cacos
on the ricochet .
no ricochete.
This is the ricochet.
Este é o ricochete.
2nd verse: same chords
2º verso: mesmos acordes
2nd chorus: same chords until:
2º refrão: mesmos acordes até:
... picking up the pieces on the ricochet.
... pegando os pedaços no ricochete.
This is the ricochet.
Este é o ricochete.
Are we trigger happy? Russian roulette in the waiting room .
Estamos felizes no gatilho? Roleta russa na sala de espera.
Empty chambers embracing the end .
Câmaras vazias abraçando o fim.
Puzzled visions haunt the ripples of a trevi moon.
Visões confusas assombram as ondulações de uma lua trevi.
Dream coins for the fountain or te cover your eyes .
Sonhe com moedas para a fonte ou cubra seus olhos.
We reached ignition point from the sparks of pleasantries.
Chegamos ao ponto de ignição com as faíscas de gentilezas.
We sensed the smoke advancing from horizons.
Sentimos a fumaça avançando no horizonte.
You must have known that I was considering an escape.
Você devia saber que eu estava pensando em fugir.
Stand straight, look me in the eye
Fique em pé, me olhe nos olhos
and say goodbye.
e diga adeus.
Stand straight, We've drifted past the point
Fique em linha reta, já passamos do ponto
of reasons why.
de razões pelas quais.
Yesterday starts tomorrow,
Ontem começa amanhã,
tomorrow starts today.
amanhã começa hoje.
And the problem always seems to be we're picking up the pieces
E o problema sempre parece ser que estamos juntando os cacos
on the ricochet.
no ricochete.
This is the ricochet....
Esse é o ricochete....
I'll be seeing you again on the ricochet....
Te verei novamente no ricochete....
Well, that's it. By the way, does anybody out there understand anything
Bem, é isso. A propósito, alguém aí entende alguma coisa
of these lyrics? I don't!
dessas letras? Eu não!
Stefan Frank
Stefan Frank
Vrije Universiteit, Amsterdam
Universidade Vrije, Amsterdã
The Netherlands
Holanda
e-mail: slfrank@cs.vu.nl
e-mail: slfrank@cs.vu.nl

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.