Border Reiver Paroles Traduction Française

Mark Knopfler - Border Reaver

by Mark Knopfler

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Mark Knopfler Border Reiver

Border Reiver - Mark Knopfler
Border Reiver - Mark Knopfler
Tabber e-mail: fffoma@gmail.com
Courriel de Tabber : fffoma@gmail.com
Capo: 3
Capodastre : 3
Tempo: 120 (80 in intro)
Tempo : 120 (80 en intro)
Time Signature: 4/4 (2/4 sometimes)
Signature rythmique : 4/4 (2/4 parfois)
Chords:
Accords :
Intro(chords in round brackets isn't playing):
Intro (les accords entre parenthèses ne sont pas joués) :
Southern bound from Glasgow town
En direction du sud depuis la ville de Glasgow
She's shining in the sun
Elle brille au soleil
My Scotsoun Lassie
Ma fille Scotsoun
On the border run
À la frontière
We're whistling down the hillsides
Nous sifflons sur les flancs des collines
and tearing up the climbs
et déchirant les montées
I'm just a thiever
je ne suis qu'un voleur
Stealing time
Voler du temps
In the border reiver
Dans le récepteur frontalier
Eight hundred thousand on the clock
Huit cent mille au compteur
And plenty more to go
Et bien d'autres choses à faire
Crash box and lever
Crash box et levier
She needs the heel and toe
Elle a besoin du talon et de la pointe
She's not too cold in winter
Elle n'a pas trop froid en hiver
But she cooks me in the heat
Mais elle me cuisine dans la chaleur
I'm a six foot driver
Je suis un conducteur de six pieds
But you can't adjust the seat
Mais tu ne peux pas régler le siège
In the border reiver
Dans le récepteur frontalier
?Sure as the sun rise?
« Bien sûr, au lever du soleil ?
That's what they say about the Albion
C'est ce qu'on dit de l'Albion
?Sure as the sun rise?
« Bien sûr, au lever du soleil ?
That's what they say about the Albion
C'est ce qu'on dit de l'Albion
She's an Albion
C'est une Albion
She's an Albion
C'est une Albion
The Ministry don't bother me
Le ministère ne me dérange pas
My paperwork's alright
Mes papiers sont bons
They can't touch me
Ils ne peuvent pas me toucher
I got my sleep last night
J'ai dormi la nuit dernière
It's knocking out a living wage in 1969
C'est supprimer un salaire vital en 1969
I'm just a thiever
je ne suis qu'un voleur
Stealing time
Voler du temps
In the border reiver
Dans le récepteur frontalier
?Sure as the sun rise?
« Bien sûr, au lever du soleil ?
That's what they say about the Albion
C'est ce qu'on dit de l'Albion
?Sure as the sun rise?
« Bien sûr, au lever du soleil ?
That's what they say about the Albion
C'est ce qu'on dit de l'Albion
She's an Albion
C'est une Albion
She's an Albion
C'est une Albion
Repeat progression 3 times to end:
Répétez la progression 3 fois pour terminer :

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.