La Cerise Testo Traduzione Italiana
Matmatah - La Cerise
by Matmatah
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
La cerise - Matmatah
La ciliegia - Matmatah
Tab par CidOren
Scheda di CidOren
Le 31/01/2007
31/01/2007
libre de droits
esente da royalty
pour les remarques : Cid_Oren@hotmail.com
per commenti: Cid_Oren@hotmail.com
Interlude :
Intermezzo:
B?-9-9-9-9-|--11-11-11-11-|-9--9--9--9---|-9--9--9--6-5-|
B?-9-9-9-9-|--11-11-11-11-|-9--9--9--9---|-9--9--9--6-5-|
Intro = Interlude x2
Intro = Interludio x2
Et l'on serpente la surface,
E avvolgiamo la superficie,
Ngligeable bagatelle,
Inezia trascurabile,
Candidate force ? l'hcatombe perptuelle,
Candidato forte? il massacro perpetuo,
Ouvrons la chasse aux mcrants? qui n'ont jamais got l'opium,
Apriamo la caccia ai miscredenti? che non hanno mai assaggiato l'oppio,
Sens faire de nous des hommes? et des mres pour nos enfants,
Significa renderci uomini? e madri per i nostri figli,
Alors on brle on brle on brle, on accumule autant d'mules,
Quindi bruciamo, bruciamo, bruciamo, accumuliamo tanti emulatori,
De peuple en peuple, de ville en ville, pendant que les thocrates dealent.
Di popolo in popolo, di città in città, mentre i tocrati trattano.
Si Dieu existe ? Je n'en sais rien. Quel est le plus beau des jardins ?
Se Dio esiste? Non ne so niente. Qual è il giardino più bello?
F C C~
FA DO DO~
Si par le plus grand des hasards tout a existe?
Se per caso tutto esistesse?
je ne veux pas le savoir.
Non voglio saperlo.
Alors ne me fais pas croire que nous attend la bonne surprise,
Quindi non farmi credere che ci aspetta una bella sorpresa,
J'ai autre chose faire? voir dans cette vie de friandises,
Ho qualcos'altro da fare? vedere in questa vita di prelibatezze,
Ne me laisse pas croire que nous attend la bonne surprise,
Non farmi credere che ci aspetta una bella sorpresa,
Et si jamais tout n'est pas noir, ce ne sera que la cerise.
E se non tutto sarà nero, sarà solo la ciliegia.
Et l'on torture la surface,? Le corps, le sexe, la femme, la science
E torturiamo la superficie? Il corpo, il sesso, le donne, la scienza
Et autres formes de connaissances trop dangereuses pour nos systmes
E altre forme di conoscenza troppo pericolose per i nostri sistemi
Je refuse toute abstinence plutt que de m'avouer vaincu
Rifiuto qualsiasi astinenza piuttosto che ammettere la sconfitta
J'invoque ici l'immanence, la transcendance en temps voulu
Invoco qui l'immanenza, la trascendenza a tempo debito
Ignorants noys sous la gnose, Prenez le ou non comme une fronde
Gente ignorante affogata nella gnosi, prendila o no come una fionda
Mais je ne ferais pas de vos nvroses, Un modle pour mon monde
Ma non farei delle tue nevrosi un modello per il mio mondo
Si Dieu existe, je n'en sais rien, Je ne pterais jamais plus haut
Se Dio esistesse, non lo so, non cadrei mai più in alto
F C C~
FA DO DO~
Que le Cul d'aucun de vos Saints, Si Dieu existe,
Che il culo di nessuno dei tuoi santi, se Dio esiste,
rencard l'chafaud
incontro al patibolo
Alors ne me faites pas croire que nous attend la bonne surprise,
Quindi non farmi credere che ci aspetta una bella sorpresa,
J'ai autre chose faire? voir dans cette vie de friandises,
Ho qualcos'altro da fare? vedere in questa vita di prelibatezze,
Comment pourrais-je boire ces paroles imbibes de btises ?
Come potrei bere queste parole intrise di sciocchezze?
Pourquoi devrais-je donc m'en vouloir dans cette vie en terre soumise ?
Perché dovrei incolpare me stesso in questa vita in una terra sottomessa?
N'attendons pas plus tard qu'aujourd'hui pour rafler la mise
Non aspettiamo fino ad oggi per vincere la scommessa
Et si enfin tout n'est pas noir, ce ne sera que la cerise.
E se non tutto sarà nero, sarà solo la ciliegia.
Interlude : Dm F C C
Interludio: Rem F C C
Ce ne sera que la cerise
Sarà solo la ciliegia
Bridge : Dm F C C
Ponte: Dm F C C
Ce ne sera que la cerise
Sarà solo la ciliegia
Interlude (ad libitum)
Interludio (ad libitum)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
