La Cerise Versuri Traducere în Română
Matmatah - La Cerise
by Matmatah
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
La cerise - Matmatah
Cireșul - Matmatah
Tab par CidOren
Tab de CidOren
Le 31/01/2007
31.01.2007
libre de droits
fără drepturi de autor
pour les remarques : Cid_Oren@hotmail.com
pentru comentarii: Cid_Oren@hotmail.com
Interlude :
Interludiu:
B?-9-9-9-9-|--11-11-11-11-|-9--9--9--9---|-9--9--9--6-5-|
B?-9-9-9-9-|--11-11-11-11-|-9--9--9--9---|-9--9---9--6-5-|
Intro = Interlude x2
Introducere = Interludiu x2
Et l'on serpente la surface,
Și înfășurăm suprafața,
Ngligeable bagatelle,
Fleac neglijabil,
Candidate force ? l'hcatombe perptuelle,
Candidat puternic? măcelul perpetuu,
Ouvrons la chasse aux mcrants? qui n'ont jamais got l'opium,
Să deschidem vânătoarea pentru necredincioși? care nu au gustat niciodată opiu,
Sens faire de nous des hommes? et des mres pour nos enfants,
Adică ne facem bărbați? și mame pentru copiii noștri,
Alors on brle on brle on brle, on accumule autant d'mules,
Deci ardem ardem ardem, acumulăm cât mai mulți emulatori,
De peuple en peuple, de ville en ville, pendant que les thocrates dealent.
De la oameni la oameni, de la oraș la oraș, în timp ce tocrații fac afaceri.
Si Dieu existe ? Je n'en sais rien. Quel est le plus beau des jardins ?
Dacă Dumnezeu există? Nu știu nimic despre asta. Care este cea mai frumoasa gradina?
F C C~
F C C~
Si par le plus grand des hasards tout a existe?
Dacă din cea mai mare șansă totul există?
je ne veux pas le savoir.
Nu vreau să știu.
Alors ne me fais pas croire que nous attend la bonne surprise,
Așa că nu mă face să cred că ne așteaptă o surpriză bună,
J'ai autre chose faire? voir dans cette vie de friandises,
Mai am ceva de făcut? vezi în această viață de bunătăți,
Ne me laisse pas croire que nous attend la bonne surprise,
Nu mă lăsa să cred că ne așteaptă o surpriză bună,
Et si jamais tout n'est pas noir, ce ne sera que la cerise.
Și dacă totul nu este negru, va fi doar cireșul.
Et l'on torture la surface,? Le corps, le sexe, la femme, la science
Și torturăm suprafața? Corpul, sexul, femeile, știința
Et autres formes de connaissances trop dangereuses pour nos systmes
Și alte forme de cunoaștere prea periculoase pentru sistemele noastre
Je refuse toute abstinence plutt que de m'avouer vaincu
Refuz orice abstinență decât să admit înfrângerea
J'invoque ici l'immanence, la transcendance en temps voulu
Invoc aici imanența, transcendența la timp
Ignorants noys sous la gnose, Prenez le ou non comme une fronde
Oameni ignoranți s-au înecat în gnoză, Luați-o sau nu ca praștie
Mais je ne ferais pas de vos nvroses, Un modle pour mon monde
Dar nu aș face nevrozele tale, Un model pentru lumea mea
Si Dieu existe, je n'en sais rien, Je ne pterais jamais plus haut
Dacă Dumnezeu există, nu știu, nu aș cădea niciodată mai sus
F C C~
F C C~
Que le Cul d'aucun de vos Saints, Si Dieu existe,
Lasă măgarul niciunui dintre sfinții tăi, dacă Dumnezeu există,
rencard l'chafaud
întâlnirea cu schela
Alors ne me faites pas croire que nous attend la bonne surprise,
Așa că nu mă face să cred că ne așteaptă o surpriză bună,
J'ai autre chose faire? voir dans cette vie de friandises,
Mai am ceva de făcut? vezi în această viață de bunătăți,
Comment pourrais-je boire ces paroles imbibes de btises ?
Cum aș putea să beau aceste cuvinte îmbibate în prostii?
Pourquoi devrais-je donc m'en vouloir dans cette vie en terre soumise ?
De ce ar trebui să mă învinuiesc în această viață într-un pământ supus?
N'attendons pas plus tard qu'aujourd'hui pour rafler la mise
Să nu așteptăm până astăzi pentru a câștiga pariul
Et si enfin tout n'est pas noir, ce ne sera que la cerise.
Și dacă totul nu este negru, va fi doar cireșul.
Interlude : Dm F C C
Interludiu: Dm F C C
Ce ne sera que la cerise
Va fi doar cireșul
Bridge : Dm F C C
Pod: Dm F C C
Ce ne sera que la cerise
Va fi doar cireșul
Interlude (ad libitum)
Interludiu (ad libitum)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
