Place Your Hand Songtekst Nederlandse Vertaling

Melissa Etheridge - Plaats je hand

by Melissa Etheridge

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Melissa Etheridge Place Your Hand

Received: from animal-farm.nevada.edu (animal-farm.nevada.edu ) by redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id NAA17799 for ; Wed, 1 Dec 1993 13:43:51 -0800
Ontvangen: van animal-farm.nevada.edu (animal-farm.nevada.edu ) door redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) met ESMTP-id NAA17799 voor ; Wo, 1 december 1993 13:43:51 -0800
Received: from tivoli.com (tivoli.tivoli.com ) by animal-farm.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id NAA27019 for ; Wed, 1 Dec 1993 13:43:47 -0800
Ontvangen: van tivoli.com (tivoli.tivoli.com) door animal-farm.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) met SMTP-id NAA27019 voor ; Wo, 1 december 1993 13:43:47 -0800
Received: from shadow.tivoli.com by tivoli.com (4.1/SMI-4.1)
Ontvangen: van shadow.tivoli.com door tivoli.com (4.1/SMI-4.1)
id AA17947; Wed, 1 Dec 93 15:43:45 CST
ID AA17947; Wo 1 december 1993 15:43:45 CST
Received: by shadow.tivoli.com (5.0/SMI-SVR4)
Ontvangen: door shadow.tivoli.com (5.0/SMI-SVR4)
id AA21872; Wed, 1 Dec 93 15:41:39 CST
ID AA21872; Wo 1 december 1993 15:41:39 CST
From: jcarson@shadow.tivoli.com (Jim Carson)
Van: jcarson@shadow.tivoli.com (Jim Carson)
Message-Id:
Bericht-ID:
Subject: TAB: "Place Your Hand" (Melissa Etheridge)
Onderwerp: TAB: "Plaats je hand" (Melissa Etheridge)
To: jamesb@nevada.edu
Aan: jamesb@nevada.edu
Date: Wed, 1 Dec 93 15:41:37 CST
Datum: woensdag 1 december 1993 15:41:37 CST
version 2.3 PL11
versie 2.3 PL11
X-Mailer: ELM
X-Mailer: ELM
Content-Length: 9168
Inhoud-lengte: 9168
I'd appreciate it if you would archive this.
Ik zou het op prijs stellen als u dit wilt archiveren.
This song is from Melissa Etheridge's "Never Enough" album and is
Dit nummer komt van het album "Never Enough" van Melissa Etheridge
played moderately slow on an acoustic 12-string. However, if you
redelijk langzaam gespeeld op een akoestische 12-snaar. Echter, als je
don't have a 12-string (either) six will do! :o]
heb geen 12-snarige (beide) zes is voldoende! :o]
- Jim
- Jim
Place Your Hand (Melissa Etheridge)
Plaats je hand (Melissa Etheridge)
I've an
Ik heb een
image in my pocket of some dark demon
beeld in mijn zak van een donkere demon
fragments of possessions shards of past relations
fragmenten van bezittingen, scherven van relaties uit het verleden
Sometimes I think it's easy too easy for the living
Soms denk ik dat het te gemakkelijk is voor de levenden
that temptation brought to life, and it
die verleiding tot leven werd gebracht, en het
splintering my skin. A fear
mijn huid versplinteren. Een angst
to receive the promised land. Can flesh
om het beloofde land te ontvangen. Kan vlees
chokes all of my breath out. I'm scratching and screaming
verstikt al mijn adem. Ik krab en schreeuw
so black and hollow, It can suffocate creation
zo zwart en hol dat het de schepping kan verstikken
provide the answer, the reason for sensation?
het antwoord geven, de reden voor sensatie?
till morning comes tonight (to Chorus)
tot de ochtend komt vanavond (naar koor)
and refuse to let you in (to Chorus)
en weigeren je binnen te laten (tegen refrein)
Justify your hand. (to Coda)
Rechtvaardig uw hand. (naar Coda)
Place your hand, my bod- y will decide.
Plaats je hand, mijn lichaam zal beslissen.
A(2) G (to CODA)
A(2) G (naar CODA)
Place your hand, my anger will subside.
Plaats je hand, mijn woede zal afnemen.
There are (to )
Er zijn (naar)
(s
(s
And they (to )
En zij (om)
BRIDGE:
BRUG:
speak to me like prophets in my dreams,
spreek tot mij als profeten in mijn dromen,
speak to me like prophets in my dreams,
spreek tot mij als profeten in mijn dromen,
shouting like prophets in my dreams
schreeuwend als profeten in mijn dromen
Sometimes (to )
Soms (tot)
CODA:
CODA:
Chords:
Akkoorden:
E: 022100 Esus: 022200 A(2): x02200
E: 022100 Esus: 022200 A(2): x02200
E7: 020100 Am: x02210 G: 320003
E7: 020100 Ben: x02210 G: 320003

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.