Ragamuffin كلمات أغنية ترجمة عربية

مايكل هيدجز - راغاموفين

by Michael Hedges

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ragamuffin

Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
تم الاستلام: من Desire.wright.edu () بواسطة undergrad.math.uwaterloo.ca بمعرف SMTP؛ الجمعة، 24 يونيو 1994 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
تم الاستلام: من Desire.wright.edu بواسطة Desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) معرف
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; الجمعة 24 يونيو 1994 الساعة 13:30:57 بتوقيت شرق الولايات المتحدة
Resent-To:
المرسل إليه-إلى:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
إلى: Taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
الأخطاء إلى: Taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
معرف الرسالة المعاد إرسالها:
Message-id:
معرف الرسالة:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-إلى: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
إصدار MIME: 1.0
version 2.4 PL23
الإصدار 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
إكس ميلر: إلم
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
نوع المحتوى: نص/عادي؛ مجموعة الأحرف=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
ترميز نقل المحتوى: 7 بت
Status: OR
الحالة: أو
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
لقد كنت أعمل على Ragamuffin. لدي بعض tablature من القديم
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
إصدار مجلة Guitar World لكنه غير دقيق حقًا في
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
أقسام الأغنية حيث يستعرض Hedges أسلوبه. لقد كتبت
in the first few measures to get things started. I stopped where
في التدابير القليلة الأولى لبدء الأمور. توقفت حيث
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
يبدأ مايكل بالصفع على الجيتار. كنت آمل
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
أن شخصًا ما قد يكون قادرًا على مساعدتي هنا. سأجمع
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
ارفع ردودك وانشر علامة تبويب مكتملة (نأمل).
Ragamuffin
راغاموفين
by Michael Hedges
بواسطة مايكل هيدجز
h = hammer
ح = المطرقة
p = pulloff
ع = انسحاب
/ = slide up
/ = حرك لأعلى
\ = slide down
\ = تنزلق للأسفل
^ = harmonic
^ = التوافقي
R = slap with right fingers
R = صفعة بالأصابع اليمنى
L = slap with left fingers
L = صفعة بالأصابع اليسرى
() = grace note
() = ملاحظة سماح
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
لست متأكدًا حقًا مما يحدث هنا. ربما كان ينسحب للتو
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
عن طريق سحب إصبعه (الذي يمنع الحنق الخامس) عبر
strings, but that doesn't quite sound right.
سلاسل، ولكن هذا لا يبدو صحيحا تماما.
These two notes sound slightly different each time he plays them
تبدو هاتان النغمتان مختلفتين قليلاً في كل مرة يعزفهما
throughout the song. Beware.
طوال الأغنية. احذر.
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
بعد هذه النقطة، لا أعرف حقًا ما يفعله مايكل. أي
help that you could give here would be greatly appreciated.
المساعدة التي يمكنك تقديمها هنا ستكون موضع تقدير كبير.
Thanks in advance.
شكرا مقدما.
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| جيف لو د|-0-------0-0-0-0-0-0------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| مصنعو الصلب الكريستالي C|--7------7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| الطريق 2 صندوق 13 غ|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| الشارع الثاني الشمالي الممتد ج|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| دلمار، DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org -جيمي بيج |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
تم الاستلام: من Desire.wright.edu (desire.wright.edu ) بواسطة wired.com (8.7.1/8.7.1) بمعرف ESMTP HAA24625 لـ؛ الأربعاء، 15 تشرين الثاني (نوفمبر) 1995، الساعة 07:50:52 -0800 (توقيت المحيط الهادئ)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
تم الاستلام: من Desire.wright.edu بواسطة Desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
معرف ل
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu؛ الأربعاء، 15 تشرين الثاني (نوفمبر) 1995، الساعة 09:46:50 -0500 (بتوقيت شرق الولايات المتحدة)
To: taproot@desire.wright.edu
إلى: Taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
الأخطاء إلى: Taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
معرف الرسالة المعاد إرسالها:
Message-id:
معرف الرسالة:
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-إلى: IN%"taproot@desire.wright.edu"
MIME-version: 1.0
إصدار MIME: 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
إكس ميلر: يودورا-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
نوع المحتوى: نص/عادي؛ مجموعة الأحرف=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
ترميز نقل المحتوى: 7 بت
Hi HHachr!
مرحبًا هشار!
I guess, the section is;
أعتقد أن القسم هو؛
*slide down from 12th flet
*الانزلاق من الأسطول الثاني عشر
*to around the 3rd flet
* إلى حوالي الأسطول الثالث
*6th string:right hand tap, right hand pull off
*السلسلة السادسة: اضغط باليد اليمنى، واسحب باليد اليمنى
Another section or for more infomation, e-mail me.
قسم آخر أو لمزيد من المعلومات، راسلني عبر البريد الإلكتروني.
Bye, Akihiro
وداعا أكيهيرو
* Akihiro Hikosaka
* أكيهيرو هيكوساكا
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
* البريد الإلكتروني: hikosaka@osk.threewebnet.or.jp

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.