Ragamuffin Liedtext Deutsche Übersetzung

Michael Hedges – Ragamuffin

by Michael Hedges

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ragamuffin

Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
Erhalten: von Desire.wright.edu () von undergrad.math.uwaterloo.ca mit SMTP-ID; Fr, 24. Juni 1994 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Erhalten: von Desire.wright.edu von Desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) ID
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; Fr, 24. Juni 1994 13:30:57 EDT
Resent-To:
Zurückgesendet an:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
An: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Fehler an: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
ID der erneut gesendeten Nachricht:
Message-id:
Nachrichten-ID:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
MIME-Version: 1.0
version 2.4 PL23
Version 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer: ELM
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Inhaltstyp: Text/einfach; Zeichensatz=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Inhaltsübertragungskodierung: 7bit
Status: OR
Status: ODER
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
Ich habe an Ragamuffin gearbeitet. Ich habe eine Tabulatur aus einem alten
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
Ausgabe des Guitar World-Magazins, aber es ist wirklich ungenau
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
Abschnitte des Liedes, in denen Hedges seine Technik unter Beweis stellt. Ich habe getippt
in the first few measures to get things started. I stopped where
in den ersten paar Maßnahmen, um die Dinge in Gang zu bringen. Ich habe dort angehalten
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
Michael fängt richtig an, auf der Gitarre herumzuklatschen. Ich hatte gehofft
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
dass mir da draußen vielleicht jemand weiterhelfen kann. Ich werde mich versammeln
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
Ergänzen Sie Ihre Antworten und veröffentlichen Sie eine (hoffentlich) ausgefüllte Registerkarte.
Ragamuffin
Ragamuffin
by Michael Hedges
von Michael Hedges
h = hammer
h = Hammer
p = pulloff
p = Abzug
/ = slide up
/ = nach oben schieben
\ = slide down
\ = nach unten rutschen
^ = harmonic
^ = harmonisch
R = slap with right fingers
R = Schlag mit dem rechten Finger
L = slap with left fingers
L = Schlag mit dem linken Finger
() = grace note
() = Vorschlagnote
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
Ich bin mir nicht wirklich sicher, was hier passiert. Vielleicht zieht er einfach durch
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
indem er seinen Finger (der den fünften Bund abdeckt) über den zieht
strings, but that doesn't quite sound right.
Streicher, aber das klingt nicht ganz richtig.
These two notes sound slightly different each time he plays them
Diese beiden Noten klingen jedes Mal etwas anders, wenn er sie spielt
throughout the song. Beware.
im gesamten Lied. Vorsicht.
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
Von diesem Punkt an weiß ich wirklich nicht mehr, was Michael tut. Irgendein
help that you could give here would be greatly appreciated.
Die Hilfe, die Sie hier geben könnten, wäre sehr dankbar.
Thanks in advance.
Dank im Voraus.
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Erhalten: von Desire.wright.edu (desire.wright.edu) von wired.com (8.7.1/8.7.1) mit ESMTP-ID HAA24625 für ; Mi, 15. November 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
Erhalten: von Desire.wright.edu von Desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
Ausweis für
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Mi, 15. November 1995 09:46:50 -0500 (EST)
To: taproot@desire.wright.edu
An: taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
Fehler an: taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
ID der erneut gesendeten Nachricht:
Message-id:
Nachrichten-ID:
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
MIME-version: 1.0
MIME-Version: 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
Inhaltstyp: Text/einfach; charset=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
Inhaltsübertragungskodierung: 7BIT
Hi HHachr!
Hallo HHachr!
I guess, the section is;
Ich denke, der Abschnitt ist;
*slide down from 12th flet
*vom 12. Flet nach unten rutschen
*to around the 3rd flet
*bis etwa zur 3. Flotte
*6th string:right hand tap, right hand pull off
*6. Saite: Mit der rechten Hand tippen, mit der rechten Hand abziehen
Another section or for more infomation, e-mail me.
Ein weiterer Abschnitt oder für weitere Informationen senden Sie mir eine E-Mail.
Bye, Akihiro
Tschüss, Akihiro
* Akihiro Hikosaka
* Akihiro Hikosaka
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
* E-Mail: hikosaka@osk. threewebnet.or.jp

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.