Ragamuffin Letra Traducción al Español

Michael Hedges - Ragamuffin

by Michael Hedges

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ragamuffin

Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
Recibido: de Wish.wright.edu () por undergrad.math.uwaterloo.ca con ID SMTP; Viernes, 24 de junio de 1994 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Recibido: de Wish.wright.edu por Wish.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; Viernes, 24 de junio de 1994 13:30:57 EDT
Resent-To:
Reenviar a:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Para: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errores a: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
Reenviar-id-mensaje:
Message-id:
ID de mensaje:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-Para: IN%"taroot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
Versión MIME: 1.0
version 2.4 PL23
versión 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
Correo X: ELM
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo de contenido: texto/sin formato; juego de caracteres=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Codificación de transferencia de contenido: 7 bits
Status: OR
Estado: O
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
He estado trabajando en Ragamuffin. Tengo unas tablaturas de una vieja.
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
número de la revista Guitar World pero es realmente inexacto en el
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
Secciones de la canción donde Hedges muestra su técnica. he escrito
in the first few measures to get things started. I stopped where
en los primeros compases para empezar. me detuve donde
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
Michael realmente comienza a tocar la guitarra. estaba esperando
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
que alguien por ahí podría ayudarme aquí. voy a reunir
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
Actualice sus respuestas y publique una pestaña (con suerte) completa.
Ragamuffin
ragamuffin
by Michael Hedges
por Michael Hedges
h = hammer
h = martillo
p = pulloff
p = arranque
/ = slide up
/ = deslizarse hacia arriba
\ = slide down
\ = deslizarse hacia abajo
^ = harmonic
^ = armónico
R = slap with right fingers
R = bofetada con los dedos derechos
L = slap with left fingers
L = bofetada con los dedos izquierdos
() = grace note
() = nota de gracia
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
No estoy realmente seguro de lo que sucede aquí. Puede que simplemente esté logrando
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
arrastrando su dedo (que excluye el quinto traste) a través del
strings, but that doesn't quite sound right.
cuerdas, pero eso no suena del todo bien.
These two notes sound slightly different each time he plays them
Estas dos notas suenan ligeramente diferentes cada vez que las toca.
throughout the song. Beware.
a lo largo de la canción. Tener cuidado.
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
Después de este punto, realmente no sé qué está haciendo Michael. Cualquiera
help that you could give here would be greatly appreciated.
La ayuda que pudiera brindar aquí sería muy apreciada.
Thanks in advance.
Gracias de antemano.
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Fabricantes de acero cristalino C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| Ruta 2 Caja 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Norte Segunda Calle Extendida C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org -Jimmy Página |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Recibido: de Wish.wright.edu (desire.wright.edu) por wired.com (8.7.1/8.7.1) con ESMTP id HAA24625 para; Miércoles, 15 de noviembre de 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
Recibido: de Wish.wright.edu por Wish.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
identificación para
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Miércoles, 15 de noviembre de 1995 09:46:50 -0500 (EST)
To: taproot@desire.wright.edu
Para: taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
Errores a: taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
Reenviar-id-mensaje:
Message-id:
ID de mensaje:
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-Para: IN%"taproot@desire.wright.edu"
MIME-version: 1.0
Versión MIME: 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Correo X: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
Tipo de contenido: texto/sin formato; conjunto de caracteres=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
Codificación de transferencia de contenido: 7BIT
Hi HHachr!
Hola HHahr!
I guess, the section is;
Supongo que la sección es;
*slide down from 12th flet
*deslizarse hacia abajo desde la flota 12
*to around the 3rd flet
*hasta alrededor de la tercera flota
*6th string:right hand tap, right hand pull off
*6ta cuerda: golpe con la mano derecha, extracción con la mano derecha
Another section or for more infomation, e-mail me.
Otra sección o para más información, envíame un correo electrónico.
Bye, Akihiro
Adiós, Akihiro.
* Akihiro Hikosaka
* Akihiro Hikosaka
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
* Correo electrónico: hikosaka@osk.treswebnet.or.jp

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.