Ragamuffin Paroles Traduction Française
Michael Hedges - Ragamuffin
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
Reçu : de desire.wright.edu () par undergrad.math.uwaterloo.ca avec l'identifiant SMTP ; Vendredi 24 juin 1994 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Reçu : de desire.wright.edu par desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; Vendredi 24 juin 1994 13:30:57 HAE
Resent-To:
Renvoyé à :
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
À : taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Erreurs vers : taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
ID du message renvoyé :
Message-id:
ID du message :
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-Vers : IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
Version MIME : 1.0
version 2.4 PL23
version 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer : ELM
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Type de contenu : texte/plain ; jeu de caractères = US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Encodage de transfert de contenu : 7 bits
Status: OR
Statut : OU
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
J'ai travaillé sur Ragamuffin. J'ai une tablature d'un vieux
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
numéro du magazine Guitar World mais c'est vraiment inexact dans le
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
sections de la chanson où Hedges montre sa technique. j'ai tapé
in the first few measures to get things started. I stopped where
dans les premières mesures pour faire démarrer les choses. Je me suis arrêté où
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
Michael commence vraiment à gifler avec la guitare. j'espérais
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
que quelqu'un là-bas pourrait peut-être m'aider ici. je vais rassembler
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
préparez vos réponses et publiez un onglet (espérons-le) complété.
Ragamuffin
Ragamuffin
by Michael Hedges
par Michael Hedges
h = hammer
h = marteau
p = pulloff
p = retrait
/ = slide up
/ = glisser vers le haut
\ = slide down
\ = glisser vers le bas
^ = harmonic
^ = harmonique
R = slap with right fingers
R = gifler avec le doigt droit
L = slap with left fingers
L = gifler avec le doigt gauche
() = grace note
() = appoggiature
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
Je ne suis pas vraiment sûr de ce qui se passe ici. Il est peut-être juste en train de s'en sortir
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
en faisant glisser son doigt (qui exclut la cinquième case) sur la
strings, but that doesn't quite sound right.
cordes, mais cela ne sonne pas tout à fait correct.
These two notes sound slightly different each time he plays them
Ces deux notes sonnent légèrement différemment à chaque fois qu'il les joue
throughout the song. Beware.
tout au long de la chanson. Méfiez-vous.
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
Après ce point, je ne sais vraiment pas ce que fait Michael. N'importe lequel
help that you could give here would be greatly appreciated.
l'aide que vous pourriez apporter ici serait grandement appréciée.
Thanks in advance.
Merci d'avance.
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Fabricants d'acier cristallin C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| Route 2 Boîte 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Deuxième rue nord prolongée C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Reçu : de desire.wright.edu (desire.wright.edu) par wired.com (8.7.1/8.7.1) avec l'identifiant ESMTP HAA24625 pour ; Mercredi 15 novembre 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
Reçu : de desire.wright.edu par desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
identifiant pour
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Mercredi 15 novembre 1995 09:46:50 -0500 (EST)
To: taproot@desire.wright.edu
À : taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
Erreurs vers : taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
ID du message renvoyé :
Message-id:
ID du message :
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-Vers : IN%"taproot@desire.wright.edu"
MIME-version: 1.0
Version MIME : 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
X-Mailer : Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
Type de contenu : texte/plain ; jeu de caractères=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
Encodage de transfert de contenu : 7BIT
Hi HHachr!
Salut HHachr !
I guess, the section is;
Je suppose que la section est ;
*slide down from 12th flet
*descendez du 12ème flet
*to around the 3rd flet
*vers la 3ème flotte
*6th string:right hand tap, right hand pull off
*6ème corde : appuyez sur la main droite, retirez la main droite
Another section or for more infomation, e-mail me.
Une autre section ou pour plus d'informations, écrivez-moi.
Bye, Akihiro
Au revoir, Akihiro
* Akihiro Hikosaka
*Akihiro Hikosaka
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
* E-mail : hikosaka@osk.troiswebnet.or.jp
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.