Ragamuffin Testo Traduzione Italiana
Michael Hedges-Ragamuffin
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
Ricevuto: da wish.wright.edu () da undergrad.math.uwaterloo.ca con ID SMTP; Venerdì 24 giugno 1994 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Ricevuto: da wish.wright.edu da wish.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; Venerdì 24 giugno 1994 13:30:57 EDT
Resent-To:
Rispedisci a:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
A: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errori a: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
ID-messaggio-resent:
Message-id:
ID messaggio:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
Versione MIME: 1.0
version 2.4 PL23
versione 2.4PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer: ELM
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo di contenuto: testo/semplice; set di caratteri=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Codifica del trasferimento del contenuto: 7 bit
Status: OR
Stato: O
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
Sto lavorando su Ragamuffin. Ho delle tablature prese da un vecchio
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
numero della rivista Guitar World ma è davvero impreciso nel
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
sezioni della canzone in cui Hedges mostra la sua tecnica. Ho digitato
in the first few measures to get things started. I stopped where
nelle prime misure per avviare i lavori. Mi sono fermato dove
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
Michael inizia davvero a suonare la chitarra. speravo
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
che qualcuno là fuori potrebbe essere in grado di aiutarmi qui. Mi riunirò
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
le tue risposte e pubblica una scheda (si spera) completata.
Ragamuffin
Ragamuffin
by Michael Hedges
di Michael Hedges
h = hammer
h = martello
p = pulloff
p = pull-off
/ = slide up
/ = scorrere verso l'alto
\ = slide down
\ = scivola verso il basso
^ = harmonic
^ = armonico
R = slap with right fingers
R = schiaffo con le dita destre
L = slap with left fingers
L = schiaffo con le dita della mano sinistra
() = grace note
() = nota di abbellimento
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
Non sono proprio sicuro di cosa accada qui. Potrebbe semplicemente farcela
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
trascinando il dito (che esclude il quinto tasto) attraverso il
strings, but that doesn't quite sound right.
archi, ma non suona del tutto corretto.
These two notes sound slightly different each time he plays them
Queste due note suonano leggermente diverse ogni volta che le suona
throughout the song. Beware.
per tutta la canzone. Attenzione.
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
Dopo questo punto, non so davvero cosa stia facendo Michael. Qualunque
help that you could give here would be greatly appreciated.
l'aiuto che potresti dare qui sarebbe molto apprezzato.
Thanks in advance.
Grazie in anticipo.
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Fabbricanti di acciaio cristallino C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| Percorso 2 Casella 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Nord Seconda Strada Estesa C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org -Jimmy Pagina |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Ricevuto: da wish.wright.edu (desire.wright.edu ) da wired.com (8.7.1/8.7.1) con ID ESMTP HAA24625 per ; Mercoledì 15 novembre 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
Ricevuto: da wish.wright.edu da wish.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
id per
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Mercoledì 15 novembre 1995 09:46:50 -05:00 (EST)
To: taproot@desire.wright.edu
A: taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
Errori a: taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
ID-messaggio-resent:
Message-id:
ID messaggio:
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
MIME-version: 1.0
Versione MIME: 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
Tipo di contenuto: testo/semplice; set di caratteri=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
Codifica trasferimento contenuto: 7BIT
Hi HHachr!
Ciao HHachr!
I guess, the section is;
Immagino che la sezione sia;
*slide down from 12th flet
*scorri verso il basso dalla 12a flotta
*to around the 3rd flet
*fino alla 3a flotta circa
*6th string:right hand tap, right hand pull off
*Sesta corda: tocco con la mano destra, tiro con la mano destra
Another section or for more infomation, e-mail me.
Un'altra sezione o per ulteriori informazioni, inviatemi un'e-mail.
Bye, Akihiro
Ciao Akihiro
* Akihiro Hikosaka
*Akihiro Hikosaka
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
* E-mail: hikosaka@osk.trewebnet.or.jp
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
