Ragamuffin 歌詞 日本語訳

マイケル・ヘッジズ - ラガマフィン

by Michael Hedges

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ragamuffin

Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
受信: から、SMTP id を持つ undergrad.math.uwaterloo.ca によって、desired.wright.edu () から。 1994 年 6 月 24 日金曜日 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
受信:desired.wright.edu より、desired.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; 1994 年 6 月 24 日金曜日 13:30:57 EDT
Resent-To:
送信先:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
宛先: Taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
エラー先: Taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
再送信メッセージID:
Message-id:
メッセージID:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-To: IN%「taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU」
MIME-version: 1.0
MIME バージョン: 1.0
version 2.4 PL23
バージョン 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X メーラー: ELM
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
コンテンツタイプ: テキスト/プレーン; charset=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
コンテンツ転送エンコーディング: 7bit
Status: OR
ステータス: または
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
ラガマフィンに取り組んでいます。古いタブ譜をいくつか持っています
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
Guitar World 誌の号に掲載されている内容は非常に不正確です。
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
ヘッジズがテクニックを披露する曲のセクション。入力しました
in the first few measures to get things started. I stopped where
物事を始めるための最初のいくつかの措置で。どこで止まったのか
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
マイケルは本当にギターを叩き始めます。期待してた
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
誰かがここで私を助けてくれるかもしれないと。集まります
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
回答を投稿し、(できれば)完成したタブを投稿してください。
Ragamuffin
ラガマフィン
by Michael Hedges
マイケル・ヘッジズ著
h = hammer
h = ハンマー
p = pulloff
p = プルオフ
/ = slide up
/ = 上にスライドします
\ = slide down
\ = 下にスライドします
^ = harmonic
^ = 高調波
R = slap with right fingers
R = 右手の指でたたく
L = slap with left fingers
L = 左手でスラップ
() = grace note
() = 装飾音符
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
ここで何が起こるのかよくわかりません。彼はただやってるだけかもしれない
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
(5 フレットを除いて) 指をドラッグして、
strings, but that doesn't quite sound right.
文字列ですが、それは正しく聞こえません。
These two notes sound slightly different each time he plays them
この 2 つの音は演奏するたびに少しずつ異なって聞こえます。
throughout the song. Beware.
曲全体を通して。気をつけてください。
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
この後、マイケルが何をしているのか全く分かりません。どれでも
help that you could give here would be greatly appreciated.
ここでご協力いただければ幸いです。
Thanks in advance.
前もって感謝します。
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
|ジェフ・ロー D|-0------0-0-0-0-0-0----------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
|クリスタル スチール ファブリケーター C|--7-----7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
|ルート 2 ボックス 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
|ノース セカンド ストリート エクステンデッド C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
|デルマー、DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org - ジミー・ペイジ |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
受信: の ESMTP ID HAA24625 を持つ、wired.com (8.7.1/8.7.1) によって、desired.wright.edu (desire.wright.edu ) から。 1995 年 11 月 15 日水曜日 07:50:52 -0800 (PST)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
受信:desired.wright.edu より、desired.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
のID
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; 1995 年 11 月 15 日水曜日 09:46:50 -0500 (EST)
To: taproot@desire.wright.edu
宛先: Taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
エラーの送信先: Taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
再送信メッセージID:
Message-id:
メッセージID:
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-To: IN%「taproot@desire.wright.edu」
MIME-version: 1.0
MIME バージョン: 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
X-メーラー: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
コンテンツタイプ: テキスト/プレーン; charset=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
コンテンツ転送エンコーディング: 7BIT
Hi HHachr!
こんにちは、ハックルさん!
I guess, the section is;
おそらくそのセクションは次のとおりです。
*slide down from 12th flet
*12フレットからスライドダウン
*to around the 3rd flet
※3フレットあたりまで
*6th string:right hand tap, right hand pull off
※6弦:右手タップ、右手プルオフ
Another section or for more infomation, e-mail me.
別のセクションまたは詳細については、電子メールでご連絡ください。
Bye, Akihiro
さようなら、アキヒロ
* Akihiro Hikosaka
彦坂章博
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
※メールアドレス: hikosaka@osk.threewebnet.or.jp

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.