Ragamuffin Songtekst Nederlandse Vertaling

Michael Hedges-Ragamuffin

by Michael Hedges

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ragamuffin

Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
Ontvangen: van wish.wright.edu () door undergrad.math.uwaterloo.ca met SMTP-id; Vr 24 juni 1994 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Ontvangen: van wish.wright.edu door wish.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; Vr 24 juni 1994 13:30:57 EDT
Resent-To:
Opnieuw verzonden naar:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Aan: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Fouten naar: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
Opnieuw verzonden bericht-ID:
Message-id:
Bericht-ID:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
MIME-versie: 1.0
version 2.4 PL23
versie 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer: ELM
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Inhoudstype: tekst/gewoon; tekenset=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Content-overdracht-codering: 7bit
Status: OR
Status: OF
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
Ik heb aan Ragamuffin gewerkt. Ik heb een tablatuur uit een oude
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
uitgave van Guitar World magazine, maar het is echt onnauwkeurig in de
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
gedeelten van het nummer waarin Hedges zijn techniek laat zien. Ik heb getypt
in the first few measures to get things started. I stopped where
in de eerste paar maatregelen om dingen op gang te krijgen. Ik stopte waar
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
Michael begint echt op de gitaar te slaan. Ik hoopte
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
dat iemand mij hier misschien kan helpen. Ik zal verzamelen
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
vul uw antwoorden aan en plaats een (hopelijk) ingevuld tabblad.
Ragamuffin
Ragamuffin
by Michael Hedges
van Michael Hedges
h = hammer
h = hamer
p = pulloff
p = aftrekken
/ = slide up
/ = omhoog schuiven
\ = slide down
\ = naar beneden glijden
^ = harmonic
^ = harmonisch
R = slap with right fingers
R = klap met rechtervingers
L = slap with left fingers
L = klap met linkervingers
() = grace note
() = siernoot
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
Ik weet niet precies wat hier gebeurt. Het kan zijn dat hij gewoon wegtrekt
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
door zijn vinger (die de vijfde fret uitsluit) over de te slepen
strings, but that doesn't quite sound right.
snaren, maar dat klinkt niet helemaal goed.
These two notes sound slightly different each time he plays them
Deze twee noten klinken elke keer dat hij ze speelt iets anders
throughout the song. Beware.
gedurende het hele lied. Pas op.
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
Na dit punt weet ik echt niet meer wat Michael doet. Elke
help that you could give here would be greatly appreciated.
hulp die u hier zou kunnen geven, wordt zeer op prijs gesteld.
Thanks in advance.
Bij voorbaat dank.
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Noord-Second Street, verlengd C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org -Jimmy-pagina |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Ontvangen: van wish.wright.edu (desire.wright.edu ) door wired.com (8.7.1/8.7.1) met ESMTP-id HAA24625 voor ; Wo, 15 november 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
Ontvangen: van wish.wright.edu door wish.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
Identiteitskaart voor
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wo, 15 november 1995 09:46:50 -0500 (EST)
To: taproot@desire.wright.edu
Aan: taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
Fouten naar: taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
Opnieuw verzonden bericht-ID:
Message-id:
Bericht-ID:
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
MIME-version: 1.0
MIME-versie: 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
Inhoudstype: tekst/gewoon; tekenset=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
Content-overdracht-codering: 7BIT
Hi HHachr!
Hallo HHachr!
I guess, the section is;
Ik denk dat de sectie is;
*slide down from 12th flet
*schuif naar beneden vanaf de 12e vloot
*to around the 3rd flet
*tot rond de 3e vloot
*6th string:right hand tap, right hand pull off
*6e snaar: rechterhand, rechterhand aftrekken
Another section or for more infomation, e-mail me.
Een andere sectie of voor meer informatie kunt u mij een e-mail sturen.
Bye, Akihiro
Dag, Akihiro
* Akihiro Hikosaka
*Akihiro Hikosaka
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
* E-mail: hikosaka@osk.threewebnet.or.jp

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.