Ragamuffin Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Michael Hedges – Ragamuffin

by Michael Hedges

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ragamuffin

Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
Otrzymano: z pragnienie.wright.edu () przez undergrad.math.uwaterloo.ca z identyfikatorem SMTP; Piątek, 24 czerwca 1994 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Otrzymano: z pragnienie.wright.edu przez pragnienie.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; Piątek, 24 czerwca 1994, 13:30:57 EDT
Resent-To:
Przesłane ponownie do:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Do: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Błędy do: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
Identyfikator wiadomości wysłanej ponownie:
Message-id:
Identyfikator wiadomości:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
version 2.4 PL23
wersja 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer: ELM
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Typ zawartości: tekst/zwykły; charset=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Kodowanie przesyłania treści: 7 bitów
Status: OR
Stan: LUB
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
Pracowałem nad Ragamuffinem. Mam starą tabulaturę
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
wydaniu magazynu Guitar World, ale jest to naprawdę niedokładne w
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
fragmenty piosenki, w których Hedges prezentuje swoją technikę. Wpisałem
in the first few measures to get things started. I stopped where
w kilku pierwszych działaniach, aby zacząć działać. Zatrzymałem się gdzie
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
Michael zaczyna naprawdę uderzać w gitarę. Miałem nadzieję
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
żeby ktoś tam mógł mi pomóc. zbiorę się
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
zapisz swoje odpowiedzi i opublikuj (miejmy nadzieję) wypełnioną kartę.
Ragamuffin
Ragamuffin
by Michael Hedges
przez Michaela Hedgesa
h = hammer
h = młotek
p = pulloff
p = odciągnięcie
/ = slide up
/ = przesuń się w górę
\ = slide down
\ = zsuń się w dół
^ = harmonic
^ = harmoniczna
R = slap with right fingers
R = uderzenie prawymi palcami
L = slap with left fingers
L = uderzenie lewymi palcami
() = grace note
() = przednutka
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
Nie jestem pewien, co się tutaj dzieje. Może po prostu się wycofał
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
przeciągając palcem (za wyjątkiem piątego progu) po
strings, but that doesn't quite sound right.
stringi, ale to nie do końca brzmi dobrze.
These two notes sound slightly different each time he plays them
Te dwie nuty brzmią nieco inaczej za każdym razem, gdy je gra
throughout the song. Beware.
przez cały utwór. Strzec się.
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
Po tym momencie naprawdę nie wiem, co robi Michael. Dowolny
help that you could give here would be greatly appreciated.
pomoc, którą możesz tutaj udzielić, byłaby bardzo mile widziana.
Thanks in advance.
Z góry dziękuję.
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Jeff Lo D|-0------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Producenci stali kryształowej C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| Trasa 2 Pole 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| North Second Street Rozszerzona C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org - Strona Jimmy'ego |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Otrzymano: z pragnienie.wright.edu (desire.wright.edu) przez wired.com (8.7.1/8.7.1) z identyfikatorem ESMTP HAA24625 dla ; śro, 15 listopada 1995 07:50:52 -0800 (czasu PST)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
Otrzymano: z pragnienie.wright.edu przez pragnienie.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
identyfikator dla
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; śro, 15 listopada 1995 09:46:50 -0500 (EST)
To: taproot@desire.wright.edu
Do: taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
Błędy na adres: taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
Identyfikator wiadomości wysłanej ponownie:
Message-id:
Identyfikator wiadomości:
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
MIME-version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
Typ zawartości: tekst/zwykły; charset=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
Kodowanie przesyłania treści: 7BIT
Hi HHachr!
Cześć HHachr!
I guess, the section is;
Chyba sekcja jest taka;
*slide down from 12th flet
*zsuń się z 12. piętra
*to around the 3rd flet
*do około 3. floty
*6th string:right hand tap, right hand pull off
*6. struna: stuknięcie prawą ręką, ściągnięcie prawą ręką
Another section or for more infomation, e-mail me.
Inny dział lub aby uzyskać więcej informacji, napisz do mnie e-mail.
Bye, Akihiro
Żegnaj, Akihiro
* Akihiro Hikosaka
*Akihiro Hikosaka
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
* E-mail: hikosaka@osk.threewebnet.or.jp

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.