Ragamuffin Letras Tradução em Português

Michael Hedges - maltrapilho

by Michael Hedges

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ragamuffin

Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
Recebido: de desejo.wright.edu () por undergrad.math.uwaterloo.ca com ID SMTP; Sexta-feira, 24 de junho de 1994 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Recebido: de desejo.wright.edu por desejo.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; Sexta-feira, 24 de junho de 1994 13:30:57 EDT
Resent-To:
Reenviar para:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Para: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Erros para: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
ID da mensagem reenviada:
Message-id:
ID da mensagem:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-Para: IN%"taroot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
Versão MIME: 1.0
version 2.4 PL23
versão 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer: ELM
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo de conteúdo: texto/simples; conjunto de caracteres=EUA-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
Codificação de transferência de conteúdo: 7 bits
Status: OR
Estado: OU
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
Tenho trabalhado em Ragamuffin. Eu tenho algumas tablaturas de um antigo
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
edição da revista Guitar World, mas é realmente impreciso no
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
seções da música onde Hedges mostra sua técnica. eu digitei
in the first few measures to get things started. I stopped where
nas primeiras medidas para começar. parei onde
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
Michael começa realmente a bater na guitarra. eu estava esperando
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
que alguém aí possa me ajudar aqui. eu vou reunir
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
prepare suas respostas e poste uma guia (espero) concluída.
Ragamuffin
Maltrapilho
by Michael Hedges
por Michael Hedges
h = hammer
h = martelo
p = pulloff
p = retirada
/ = slide up
/ = deslizar para cima
\ = slide down
\ = deslizar para baixo
^ = harmonic
^ = harmônico
R = slap with right fingers
R = tapa com o dedo direito
L = slap with left fingers
L = tapa com o dedo esquerdo
() = grace note
() = nota de cortesia
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
Não tenho muita certeza do que acontece aqui. Ele pode estar apenas saindo
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
arrastando o dedo (que exclui a quinta casa) pela
strings, but that doesn't quite sound right.
cordas, mas isso não parece certo.
These two notes sound slightly different each time he plays them
Essas duas notas soam ligeiramente diferentes cada vez que ele as toca
throughout the song. Beware.
ao longo da música. Cuidado.
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
Depois deste ponto, eu realmente não sei o que Michael está fazendo. Qualquer
help that you could give here would be greatly appreciated.
a ajuda que você poderia dar aqui seria muito apreciada.
Thanks in advance.
Desde já, obrigado.
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Jeff Lo D|-0------0-0-0-0-0-0------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Fabricantes de aço cristalino C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| Rota 2 Caixa 13 G|---0-----0-0-0-0-0------0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Segunda rua norte estendida C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org -Página Jimmy |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Recebido: de desejo.wright.edu (desire.wright.edu) por wired.com (8.7.1/8.7.1) com ID ESMTP HAA24625 para; Quarta, 15 de novembro de 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
Recebido: de desejo.wright.edu por desejo.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
identificação para
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Quarta, 15 de novembro de 1995 09:46:50 -0500 (EST)
To: taproot@desire.wright.edu
Para: taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
Erros para: taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
ID da mensagem reenviada:
Message-id:
ID da mensagem:
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-Para: IN%"taroot@desire.wright.edu"
MIME-version: 1.0
Versão MIME: 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
Tipo de conteúdo: texto/simples; conjunto de caracteres=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
Codificação de transferência de conteúdo: 7BIT
Hi HHachr!
Olá, HHachr!
I guess, the section is;
Eu acho que a seção é;
*slide down from 12th flet
*deslize para baixo do 12º flet
*to around the 3rd flet
*por volta da 3ª frota
*6th string:right hand tap, right hand pull off
*6ª corda: toque com a mão direita, puxe com a mão direita
Another section or for more infomation, e-mail me.
Outra seção ou para mais informações, envie-me um e-mail.
Bye, Akihiro
Tchau, Akihiro
* Akihiro Hikosaka
*Akihiro Hikosaka
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
* E-mail: hikosaka@osk.trêswebnet.or.jp

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.