Ragamuffin Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Michael Hedges - Ragamuffin

by Michael Hedges

🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ragamuffin

Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Fri, 24 Jun 1994 13:34:57 -0400
Alındı: SMTP kimliğiyle undergrad.math.uwaterloo.ca tarafından arzu.wright.edu () adresinden; Cum, 24 Haziran 1994 13:34:57 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Alındı: arzu.wright.edu adresinden, arzu.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) kimliği
; Fri, 24 Jun 1994 13:30:57 EDT
; 24 Haziran 1994 Cum 13:30:57 EDT
Resent-To:
Yeniden Gönder:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Kime: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Hatalar: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
Yeniden gönderilen mesaj kimliği:
Message-id:
Mesaj kimliği:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-Kime: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
MIME sürümü: 1.0
version 2.4 PL23
sürüm 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Posta Göndericisi: ELM
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
İçerik türü: metin/düz; karakter kümesi=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7bit
İçerik aktarımı kodlaması: 7bit
Status: OR
Durum: VEYA
I've been working on Ragamuffin. I have some tablature out of an old
Ragamuffin üzerinde çalışıyorum. Eskilerden kalma bir tablom var
issue of Guitar World magazine but it is really inaccurate in the
Guitar World dergisinin sayısından bahsediyoruz ama gerçekten hatalı.
sections of the song where Hedges shows off his technique. I have typed
şarkının Hedges'in tekniğini sergilediği bölümleri. yazdım
in the first few measures to get things started. I stopped where
işleri başlatmak için ilk birkaç önlemde. nerede durdum
Michael starts really slapping around the guitar. I was hoping
Michael gitara gerçekten tokat atmaya başlıyor. umuyordum
that someone out there might be able to help me out here. I'll gather
oradaki birisinin bana burada yardım edebileceğini. toplanacağım
up your responses and post a (hopefully) completed tab.
Yanıtlarınızı toplayın ve (umarım) tamamlanmış bir sekme yayınlayın.
Ragamuffin
Paçavra
by Michael Hedges
kaydeden Michael Hedges
h = hammer
h = çekiç
p = pulloff
p = çekilme
/ = slide up
/ = yukarı kaydır
\ = slide down
\ = aşağı kaydırın
^ = harmonic
^ = harmonik
R = slap with right fingers
R = sağ parmakla tokat
L = slap with left fingers
L = sol parmaklarla tokat
() = grace note
() = ek not
I'm not really sure what happens here. He may just be pulling off
Burada ne olacağından pek emin değilim. Sadece çekiyor olabilir
by dragging his finger (which is barring the fifth fret) across the
parmağını (beşinci perdeyi engelleyen) sürükleyerek
strings, but that doesn't quite sound right.
dizeler, ama bu kulağa pek doğru gelmiyor.
These two notes sound slightly different each time he plays them
Bu iki nota her çalındığında biraz farklı geliyor
throughout the song. Beware.
şarkı boyunca. Dikkatli olun.
After this point, I really don't know what Michael is doing. Any
Bu noktadan sonra Michael'ın ne yaptığını gerçekten bilmiyorum. Herhangi biri
help that you could give here would be greatly appreciated.
Burada verebileceğiniz yardım çok makbule geçer.
Thanks in advance.
Şimdiden teşekkürler.
| Jeff Lo D|-0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Jeff Lo D|-0----------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0- |
| Crystal Steel Fabricators C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Kristal Çelik İmalatçıları C|--7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6- |
| Route 2 Box 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| Rota 2 Kutu 13 G|---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0- |
| North Second Street Extended C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Kuzey İkinci Cadde Genişletilmiş C|----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| Delmar, DE 19940 G|-----0----0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0- |
| loj@iia.org -Jimmy Page |
| loj@iia.org -Jimmy Sayfası |
Received: from desire.wright.edu (desire.wright.edu ) by wired.com (8.7.1/8.7.1) with ESMTP id HAA24625 for ; Wed, 15 Nov 1995 07:50:52 -0800 (PST)
Alındı: ESMTP kimliği HAA24625 ile wired.com (8.7.1/8.7.1) tarafından arzu.wright.edu'dan (desire.wright.edu ) ; 15 Kasım 1995 Çar 07:50:52 -08:00 (PST)
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
Alındı: arzu.wright.edu adresinden, arzu.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
id for
için kimlik
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; Wed, 15 Nov 1995 09:46:50 -0500 (EST)
TAPROOT-EXPAND@desire.wright.edu; 15 Kasım 1995 Çarşamba 09:46:50 -05:00 (EST)
To: taproot@desire.wright.edu
Kime: taproot@desire.wright.edu
Errors-to: taproot-error@desire.wright.edu
Hatalar: taproot-error@desire.wright.edu
Resent-message-id:
Yeniden gönderilen mesaj kimliği:
Message-id:
Mesaj kimliği:
X-VMS-To: IN%"taproot@desire.wright.edu"
X-VMS-Kime: IN%"taproot@desire.wright.edu"
MIME-version: 1.0
MIME sürümü: 1.0
X-Mailer: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
X-Posta Göndericisi: Eudora-J(1.3.8.5-J13)
Content-type: text/plain; charset=iso-2022-jp
İçerik türü: metin/düz; karakter kümesi=iso-2022-jp
Content-transfer-encoding: 7BIT
İçerik aktarımı kodlaması: 7BIT
Hi HHachr!
Merhaba HHachr!
I guess, the section is;
Bölüm sanırım;
*slide down from 12th flet
*12. filodan aşağıya doğru kayın
*to around the 3rd flet
*3. filo civarına
*6th string:right hand tap, right hand pull off
*6. dize:sağ el vuruşu, sağ el çekme
Another section or for more infomation, e-mail me.
Başka bir bölüm veya daha fazla bilgi için bana e-posta gönderin.
Bye, Akihiro
Güle güle Akihiro
* Akihiro Hikosaka
*Akihiro Hikosaka
* E-mail : hikosaka@osk.threewebnet.or.jp
* E-posta: hikosaka@osk.thirdwebnet.or.jp

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.