Ritual Dance Letra Traducción al Español

Michael Hedges - Danza ritual

by Michael Hedges

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ritual Dance

Received: from solstice.unr.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Thu, 23 Jun 1994 15:20:06 -0400
Recibido: de solstice.unr.edu () por undergrad.math.uwaterloo.ca con identificación SMTP; Jueves 23 de junio de 1994 15:20:06 -0400
Received: from equinox.unr.edu (equinox.ccs.unr.edu) by solstice.unr.edu (4.1/1.34)
Recibido: de equinox.unr.edu (equinox.ccs.unr.edu) por solstice.unr.edu (4.1/1.34)
id AA06031; Thu, 23 Jun 94 12:19:54 PDT
identificación AA06031; Jueves, 23 de junio de 94 12:19:54 PDT
Received: from pyramid (pyramid.cs.unr.edu) by equinox.unr.edu (4.1/1.34)
Recibido: de Pyramid (pyramid.cs.unr.edu) por equinox.unr.edu (4.1/1.34)
id AA28942; Thu, 23 Jun 94 12:19:54 PDT
identificación AA28942; Jueves, 23 de junio de 94 12:19:54 PDT
Received: from echo by pyramid (5.65/1.34)
Recibido: de eco por pirámide (5.65/1.34)
id AA13865; Thu, 23 Jun 1994 12:19:52 -0700
identificación AA13865; Jueves 23 de junio de 1994 12:19:52 -0700
Received: by echo.cs.unr.edu (5.65/Ultrix3.0-C)
Recibido: por echo.cs.unr.edu (5.65/Ultrix3.0-C)
id AA19692; Thu, 23 Jun 1994 12:19:52 -0700
identificación AA19692; Jueves 23 de junio de 1994 12:19:52 -0700
To: Dean Gaudet
Para: Decano Gaudet
In-Reply-To:
En respuesta a:
Message-Id:
ID de mensaje:
Mime-Version: 1.0
Versión Mime: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo de contenido: TEXTO/PLAIN; juego de caracteres=US-ASCII
Status: OR
Estado: O
"Ritual Dance" by Michael Hedges
"Danza ritual" de Michael Hedges
As Transcribed (at least attempted) by Rob McAlister
Transcrito (al menos intentado) por Rob McAlister
This is meant as a guide as the strummings are difficult to write out.
Esto pretende ser una guía, ya que los rasgueos son difíciles de escribir.
SYMBOLS:
SÍMBOLOS:
^ = Harmonic
^ = Armónico
h = hammer
h = martillo
s = slide
s = diapositiva
p = pull off
p = sacar
S = knock side (left hand)
S = lado de golpe (mano izquierda)
T = knock top (right hand)
T = golpe superior (mano derecha)
Intro:
Introducción:
S T S T
S T S T
C||-^3---------------------------^5---------------------------|
C||-^3---------------------^5---------------------|
C||-^3---------------------------^5---------------------------|
C||-^3---------------------^5---------------------|
| |_| | |_| | |_| |_|_|_| | |_|_| |_|_|_| |_|_|_| |
| |_| | |_| | |_| |_|_|_| | |_|_| |_|_|_| |_|_|_| |
S T T T
S T T T
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
| |_|_| |_|_|_| |_|_|_| | |_|_| | |_|_|_| | | |
| |_|_| |_|_|_| |_|_|_| | |_|_| | |_|_|_| | | |
fig. A
higo. un
|------------h3--3-3s5-5-5--0-------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0-------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0-------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0-------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0-------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0-------------h3-3-3s5-5-5--0----|
| |_|_|_| | | |_| |_| | | |_|_|_| | | |_| |_| |
| |_|_|_| | | |_| |_| | | |_|_|_| | | |_| |_| |
fig. b |-9----12-0-2-4----------0-0-2---0-0-2--------2--5-5-7-0---------------|
higo. b |-9----12-0-2-4----------0-0-2---0-0-2--------2--5-5-7-0---------------|
|----------------2-2-2-2s0--------------0--0-------------h3-3-s-5-5--0-|
|----------------2-2-2-2s0--------------0--0-------------h3-3-s-5-5--0-|
|----------------0-0-0-0-0-1------------0--0-------------h3-3-s-5-5--0-|
|----------------0-0-0-0-0-1------------0--0-------------h3-3-s-5-5--0-|
|----------------------------------0----0--0-------------h3-3-s-5-5--0-|
|----------------------------------0----0--0-------------h3-3-s-5-5--0-|
|------------h3-3-s-5-5--0-----------------2-2-2-2s0--------------|
|------------h3-3-s-5-5--0-----------------2-2-2-2s0--------------|
|------------h3-3-s-5-5--0-----------------0-0-0-0-0-1------------|
|-----------h3-3-s-5-5--0-----------------0-0-0-0-0-1------------|
|------------h3-3-s-5-5--0-----------------------------------0----|
|------------h3-3-s-5-5--0-----------------------------------0------------|
fig. c (play twice)
higo. c (jugar dos veces)
fig. d (not quite right but similar)
higo. d (no del todo correcto pero similar)
|-3-3-3-3-3--2-3-3-3--2--0--||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--2-3-3-3--2--0--||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--0-3-3-3--------||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--0-3-3-3--------||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--0-3-3-3--------||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--0-3-3-3--------||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-5--------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7---7-7-7--------0-0-------|
|-5--------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7---7-7-7--------0-0-------|
|-5--------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7---7-7-7--------0-0-------|
|-5--------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7---7-7-7--------0-0-------|
|-5--------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7-- 7-7-7--------0-0-------|
|-5--------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7-- 7-7-7--------0-0-------|
After playing up to this point, play: fig. a, fig.c, fig. d (change the last
Después de tocar hasta este punto, toque: fig. a, fig.c, fig. d (cambiar el último
three strums of C-C from 7th to 9th), fig. b (play the part starting at
tres rasgueos de C-C de 7ª a 9ª), fig. b (representa el papel que comienza en
the 9th fret twice), then the ending:
el noveno traste dos veces), luego el final:
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
S T S T
S T S T
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
S T T T
S T T T
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Mon, 11 Jul 1994 21:49:43 -0400
Recibido: de Wish.wright.edu () por undergrad.math.uwaterloo.ca con ID SMTP; Lunes 11 de julio de 1994 21:49:43 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Recibido: de Wish.wright.edu por Wish.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
; Mon, 11 Jul 1994 21:48:45 EDT
; Lunes, 11 de julio de 1994 21:48:45 EDT
Resent-To:
Reenviar a:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Para: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errores a: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
Reenviar-id-mensaje:
Message-id:
ID de mensaje:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-Para: IN%"taroot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
Versión MIME: 1.0
X-Mailer: Z-Mail-SGI (3.0S.1026 26oct93 MediaMail)
X-Mailer: Z-Mail-SGI (3.0S.1026 26oct93 MediaMail)
Content-type: text/plain; charset=us-ascii
Tipo de contenido: texto/sin formato; conjunto de caracteres = nosotros-ascii
Content-transfer-encoding: 7BIT
Codificación de transferencia de contenido: 7BIT
Status: RO
Estado: RO
Content-Length: 1781
Longitud del contenido: 1781
Ok, Hedgers and Hedgehogs, I've got a question. For years I've been working on
Ok, Hedgers and Hedgehogs, tengo una pregunta. Durante años he estado trabajando en
my own deconstruction of Ritual Dance, one of my favorite pieces. It amazes me
mi propia deconstrucción de Ritual Dance, una de mis piezas favoritas. me sorprende
how much goes on in that song in only 2:18 or so.
cuánto sucede en esa canción en solo 2:18 aproximadamente.
One part of the song has given me particular trouble. I'm hoping that there
Una parte de la canción me ha causado problemas especiales. Espero que haya
may be a few others out there who've also tried to decode it, and can offer me
Puede que haya algunos otros que también hayan intentado decodificarlo y puedan ofrecerme
some guidance.
alguna orientación.
The piece in question is a small part of the end of the "verse" (for want of a
La pieza en cuestión es una pequeña parte del final del "verso" (a falta de un
better term) portion. The "verse" is to me the main
mejor término) porción. El "verso" es para mí el principal.
figure which goes something like (forgive my lack of tab experieince; I've
figura que dice algo así como (perdón por mi falta de experiencia en pestañas; he
probably condensed some time signatures and failed to indicate some repeated
probablemente condensó algunas firmas de compás y no indicó algunas repeticiones
notes):
notas):
>From here, one approach goes:
>A partir de aquí, un enfoque es:
Whereas another goes:
Mientras que otro dice:
This may not be decipherable, but I'm curious what turn your deconstruction of
Puede que esto no sea descifrable, pero tengo curiosidad por saber cuál es el giro de tu deconstrucción de
the piece takes at this point?
que tarda la pieza en este punto?
MH does this piece so quickly he seems like a blur at this juncture. He seems
MH hace esta pieza tan rápido que parece borroso en este momento. el parece
to be doing something on the lower 3 strings around the 7th or 8th fret, but
estar haciendo algo en las 3 cuerdas inferiores alrededor del séptimo u octavo traste, pero
the recording, it also sounds possible that he is doing different figures at
la grabación, también parece posible que esté haciendo diferentes figuras en
this juncture later in the piece.
esta coyuntura más adelante en la pieza.
I have a gig next Wednesday, and I'm toying with doing this piece, so any
Tengo un concierto el próximo miércoles y estoy pensando en hacer esta pieza, así que cualquier
timely advice would be much appreciated. Many thanks!
Se agradecería mucho el asesoramiento oportuno. ¡Muchas gracias!
- Ken
- Ken
Received: from watserv2.uwaterloo.ca () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Thu, 15 Dec 1994 10:51:17 -0500
Recibido: de watserv2.uwaterloo.ca () por undergrad.math.uwaterloo.ca con identificación SMTP; Jueves 15 de diciembre de 1994 10:51:17 -0500
Received: by watserv2.uwaterloo.ca id ; Thu, 15 Dec 1994 10:50:59 -0500
Recibido: por watserv2.uwaterloo.ca id; Jueves 15 de diciembre de 1994 10:50:59 -0500
Received: from crusher.gan.nf.doe.ca () by watserv2.uwaterloo.ca with SMTP id ; Thu, 15 Dec 1994 10:50:32 -0500
Recibido: de Crusher.gan.nf.doe.ca () por watserv2.uwaterloo.ca con identificación SMTP; Jueves 15 de diciembre de 1994 10:50:32 -0500
Received: by crusher.gan.nf.doe.ca
Recibido: por Crusher.gan.nf.doe.ca
(1.37.109.4/16.2) id AA03105; Thu, 15 Dec 94 15:50:49 GMT
(1.37.109.4/16.2) identificación AA03105; Jueves, 15 de diciembre de 94 15:50:49 GMT
X-PH(3.13)-To: dgaudet@undergrad.math.uwaterloo.ca
X-PH(3.13)-Para: dgaudet@undergrad.math.uwaterloo.ca
To: dgaudet@uwaterloo.ca
Para: dgaudet@uwaterloo.ca
revision: 70.85
revisión: 70.85
Mailer: Elm
Anuncio publicitario: olmo
Message-Id:
ID de mensaje:
Status: OR
Estado: O
In this transcription I didn't bother marking the percussive
En esta transcripción no me molesté en marcar la percusión.
tapping of the top and sides of the guitar. Where it goes,
Golpeteo de la parte superior y los lados de la guitarra. a donde va,
everyone knows.:-)
todo el mundo lo sabe. :-)
I've tried to pay particular attention to sections 'E'and 'J'
Intenté prestar especial atención a las secciones 'E' y 'J'
where some discrepancies in interpretation seem to exist.
donde parecen existir algunas discrepancias en la interpretación.
There is also an inferred slide in section 'A' between the 5th fret
También se infiere un deslizamiento en la sección 'A' entre el quinto traste.
and open string notes stopping somewhere, anywhere, between the
y notas de cuerdas abiertas que se detienen en algún lugar, en cualquier lugar, entre las
8th and 12th fret.
Traste 8 y 12.
The end at section 'M' has a simultaneous pick attack with the pull
El extremo en la sección 'M' tiene un ataque simultáneo con el tirón.
off to produce the big glorious noise.
para producir el gran ruido glorioso.
Note regarding section 'J': the barred "pull-off" starts at the
Nota sobre la sección 'J': el "saque" prohibido comienza en el
heaviest string and works its way down successively. Each note is
cuerda más pesada y avanza hacia abajo sucesivamente. Cada nota es
played quickly making a BARRUMPF sound. The same applies in sections
Tocó rápidamente haciendo un sonido BARRUMPF. Lo mismo se aplica en las secciones
'E' and 'M'.
'E' y 'M'.
Ritual Dance
Danza ritual
Tuning - DADGCC
Sintonización - DADGCC
Roadmap - A,B,C,E,F,C,E
Hoja de ruta: A,B,C,E,F,C,E
G,H,G,I,G,H,G,I
G,H,G,I,G,H,G,I
J,J,J,K,B,C,E
J,J,J,K,B,C,E
G,H,G,I,G,H,G,I
G,H,G,I,G,H,G,I
J,J,J,K,F,D,E,D,E
J,J,J,K,F,D,E,D,E
L,A,M
L,A,M
Keycode - (number) - harmonic
Código clave - (número) - armónico
(letter) - section name
(carta) - nombre de la sección
> - slide
> - diapositiva
H - hammer on
H - martillo encendido
P - pull off
P - sacar
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-9--|---(12)-|-0-2-4-444-P2P0----------0-2-22-|
|-9--|---(12)-|-0-2-4-444-P2P0----------0-2-22-|
|-9--|-9------|-0-2-4-444-P2P0----------0-2-22-|
|-9--|-9------|-0-2-4-444-P2P0----------0-2-22-|
|-10-|--10----|-0-2-2-222---P0---7-7----0-2-22-|
|-10-|--10----|-0-2-2-222---P0---7-7----0-2-22-|
|----|--------|---2-2-222---P0--8-88-P0------0-|
|----|--------|---2-2-222---P0--8-88-P0------0-|
|----|--------|-----0-000-------8-88-P0------0-|
|----|--------|-----0-000-------8-88-P0------0-|
|----|--------|-----------------8-88-P0------0-|
|----|--------|-----------------8-88-P0------0-|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0---2P0--0-----2->55->7-0---2P0--0----|
|-2->55->7-0---2P0--0-----2->55->7-0---2P0--0----|
(G) (H) (I)
(G) (H) (I)
|-2-2-2-0-0-H2-2--0-H2-2--0-H2-2-|-0--2-|-0--2-|
|-2-2-2-0-0-H2-2--0-H2-2--0-H2-2-|-0--2-|-0--2-|
(J) (K)
(J) (K)
|-1-3>5-3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-3>5-3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-----3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-----3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-----3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-----3P0-55-------|-77-77-7-|
(L) (M)
(L) (M)
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
Warren Gash
Warren Gash
gashw@crusher.gan.nf.doe.ca
gashw@crusher.gan.nf.doe.ca
END
FINAL

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.