Ritual Dance Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Michael Hedges – Taniec rytualny

by Michael Hedges

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges Ritual Dance

Received: from solstice.unr.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Thu, 23 Jun 1994 15:20:06 -0400
Otrzymano: z solstice.unr.edu () przez undergrad.math.uwaterloo.ca z identyfikatorem SMTP; Czw, 23 czerwca 1994 15:20:06 -0400
Received: from equinox.unr.edu (equinox.ccs.unr.edu) by solstice.unr.edu (4.1/1.34)
Otrzymano: z równonocy.unr.edu (equinox.ccs.unr.edu) przez solstice.unr.edu (4.1/1.34)
id AA06031; Thu, 23 Jun 94 12:19:54 PDT
identyfikator AA06031; Czw., 23 czerwca 94, 12:19:54 PDT
Received: from pyramid (pyramid.cs.unr.edu) by equinox.unr.edu (4.1/1.34)
Otrzymano: z piramidy (pyramid.cs.unr.edu) przez równonoc.unr.edu (4.1/1.34)
id AA28942; Thu, 23 Jun 94 12:19:54 PDT
identyfikator AA28942; Czw., 23 czerwca 94, 12:19:54 PDT
Received: from echo by pyramid (5.65/1.34)
Otrzymano: z echa przez piramidę (5,65/1,34)
id AA13865; Thu, 23 Jun 1994 12:19:52 -0700
identyfikator AA13865; Czw, 23 czerwca 1994 12:19:52 -07:00
Received: by echo.cs.unr.edu (5.65/Ultrix3.0-C)
Otrzymano: przez echo.cs.unr.edu (5.65/Ultrix3.0-C)
id AA19692; Thu, 23 Jun 1994 12:19:52 -0700
identyfikator AA19692; Czw, 23 czerwca 1994 12:19:52 -07:00
To: Dean Gaudet
Do: Dziekana Gaudeta
In-Reply-To:
W odpowiedzi na:
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
Mime-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Typ zawartości: TEKST/ZWYKŁY; charset=US-ASCII
Status: OR
Stan: LUB
"Ritual Dance" by Michael Hedges
„Taniec rytualny” Michaela Hedgesa
As Transcribed (at least attempted) by Rob McAlister
Zgodnie z transkrypcją (przynajmniej próbą) Roba McAlistera
This is meant as a guide as the strummings are difficult to write out.
To ma być wskazówka, ponieważ brzdąkanie jest trudne do zapisania.
SYMBOLS:
SYMBOLE:
^ = Harmonic
^ = Harmoniczne
h = hammer
h = młotek
s = slide
s = slajd
p = pull off
p = ściągnij
S = knock side (left hand)
S = strona uderzeniowa (lewa ręka)
T = knock top (right hand)
T = pukanie (prawa ręka)
Intro:
Wprowadzenie:
S T S T
S T T
C||-^3---------------------------^5---------------------------|
C||-^3---------------------------^5--------------------------|
C||-^3---------------------------^5---------------------------|
C||-^3---------------------------^5--------------------------|
| |_| | |_| | |_| |_|_|_| | |_|_| |_|_|_| |_|_|_| |
| |_| | |_| | |_| |_|_|_| | |_|_| |_|_|_| |_|_|_| |
S T T T
S T T T
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0---------h3-3-3-3s5-5-/-12--0-----|
| |_|_| |_|_|_| |_|_|_| | |_|_| | |_|_|_| | | |
| |_|_| |_|_|_| |_|_|_| | |_|_| | |_|_|_| | | |
fig. A
figa. A
|------------h3--3-3s5-5-5--0-------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0-------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0-------------h3-3-3s5-5-5--0----|
|------------h3--3-3s5-5-5--0------------h3-3-3s5-5-5--0----|
| |_|_|_| | | |_| |_| | | |_|_|_| | | |_| |_| |
| |_|_|_| | | |_| |_| | | |_|_|_| | | |_| |_| |
fig. b |-9----12-0-2-4----------0-0-2---0-0-2--------2--5-5-7-0---------------|
figa. b |-9----12-0-2-4-----0-0-2---0-0-2--------2--5-5-7-0---------------|
|----------------2-2-2-2s0--------------0--0-------------h3-3-s-5-5--0-|
|----------------2-2-2-2s0--------------0--0------------h3-3-s-5-5--0-|
|----------------0-0-0-0-0-1------------0--0-------------h3-3-s-5-5--0-|
|----------------0-0-0-0-0-1-------0--0------------h3-3-s-5-5--0-|
|----------------------------------0----0--0-------------h3-3-s-5-5--0-|
|---------------------------------0----0--0------------h3-3-s-5-5--0-|
|------------h3-3-s-5-5--0-----------------2-2-2-2s0--------------|
|------------h3-3-s-5-5--0----------------2-2-2-2s0--------------|
|------------h3-3-s-5-5--0-----------------0-0-0-0-0-1------------|
|------------h3-3-s-5-5--0----------------0-0-0-0-0-1------------|
|------------h3-3-s-5-5--0-----------------------------------0----|
|------------h3-3-s-5-5--0----------------------------------0----|
fig. c (play twice)
figa. c (zagraj dwa razy)
fig. d (not quite right but similar)
rys. d (niezupełnie poprawnie, ale podobnie)
|-3-3-3-3-3--2-3-3-3--2--0--||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--2-3-3-3--2--0--||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--0-3-3-3--------||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--0-3-3-3--------||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--0-3-3-3--------||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-3-3-3-3-3--0-3-3-3--------||-h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-|
|-5--------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7---7-7-7--------0-0-------|
|-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7---7-7-7--------0-0-------|
|-5--------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7---7-7-7--------0-0-------|
|-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7---7-7-7--------0-0-------|
|-5--------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7-- 7-7-7--------0-0-------|
|-5-------h1-1-1-1s3-3-3-3s5-5--------h7-7-- 7-7-7--------0-0-------|
After playing up to this point, play: fig. a, fig.c, fig. d (change the last
Po odtworzeniu do tego momentu zagraj w: rys. a, rys. c, rys. d (zmień ostatni
three strums of C-C from 7th to 9th), fig. b (play the part starting at
trzy belki CC od 7 do 9), ryc. b (odtwórz część zaczynającą się od
the 9th fret twice), then the ending:
dwukrotnie 9. próg), następnie zakończenie:
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
|-h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5--0------0-0-0-0h3-3-3s5-5-5-5--0-0-0-|
S T S T
S T T
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0-|
S T T T
S T T T
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
|--------h3-3-3-3s5-5-5-5p0-0-0-0---------h3--3-3s5-5--x--||
Received: from desire.wright.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Mon, 11 Jul 1994 21:49:43 -0400
Otrzymano: z pragnienie.wright.edu () przez undergrad.math.uwaterloo.ca z identyfikatorem SMTP; Pon., 11 lipca 1994 r. 21:49:43 -0400
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
Otrzymano: z pragnienie.wright.edu przez pragnienie.wright.edu (PMDF V4.2-10 #2485) id
; Mon, 11 Jul 1994 21:48:45 EDT
; Pon., 11 lipca 1994 r., 21:48:45 EDT
Resent-To:
Przesłane ponownie do:
To: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Do: taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU
Errors-to: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Błędy do: taproot-error@DESIRE.WRIGHT.EDU
Resent-message-id:
Identyfikator wiadomości wysłanej ponownie:
Message-id:
Identyfikator wiadomości:
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
X-VMS-To: IN%"taproot@DESIRE.WRIGHT.EDU"
MIME-version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
X-Mailer: Z-Mail-SGI (3.0S.1026 26oct93 MediaMail)
X-Mailer: Z-Mail-SGI (3.0S.1026, 26 października 93 MediaMail)
Content-type: text/plain; charset=us-ascii
Typ zawartości: tekst/zwykły; charset=us-ascii
Content-transfer-encoding: 7BIT
Kodowanie przesyłania treści: 7BIT
Status: RO
Stan: RO
Content-Length: 1781
Długość treści: 1781
Ok, Hedgers and Hedgehogs, I've got a question. For years I've been working on
OK, Hedgers i Hedgehogs, mam pytanie. Od lat nad tym pracuję
my own deconstruction of Ritual Dance, one of my favorite pieces. It amazes me
moja własna dekonstrukcja tańca rytualnego, jednego z moich ulubionych utworów. To mnie zadziwia
how much goes on in that song in only 2:18 or so.
ile dzieje się w tej piosence w mniej więcej 2:18.
One part of the song has given me particular trouble. I'm hoping that there
Jedna część piosenki sprawiła mi szczególne kłopoty. Mam nadzieję, że tam
may be a few others out there who've also tried to decode it, and can offer me
może jest jeszcze kilka innych osób, które również próbowały to rozszyfrować i mogą mi zaoferować
some guidance.
pewne wskazówki.
The piece in question is a small part of the end of the "verse" (for want of a
Utwór, o którym mowa, stanowi niewielką część końca „wiersza” (z braku a
better term) portion. The "verse" is to me the main
lepsze określenie) część. „Wiersz” jest dla mnie najważniejszy
figure which goes something like (forgive my lack of tab experieince; I've
liczba, która wygląda mniej więcej tak (wybacz mój brak doświadczenia z zakładkami; mam
probably condensed some time signatures and failed to indicate some repeated
prawdopodobnie skondensował niektóre metrum i nie wskazał niektórych powtórzeń
notes):
notatki):
>From here, one approach goes:
> Stąd można zastosować jedno podejście:
Whereas another goes:
Podczas gdy inny idzie:
This may not be decipherable, but I'm curious what turn your deconstruction of
Może tego nie da się rozszyfrować, ale ciekawi mnie, na czym polega Twoja dekonstrukcja
the piece takes at this point?
utwór trwa w tym momencie?
MH does this piece so quickly he seems like a blur at this juncture. He seems
MH robi ten utwór tak szybko, że w tym momencie wydaje się niewyraźny. Wydaje się
to be doing something on the lower 3 strings around the 7th or 8th fret, but
robić coś na 3 dolnych strunach w okolicach 7. lub 8. progu, ale
the recording, it also sounds possible that he is doing different figures at
nagrania, wydaje się również możliwe, że robi różne postacie
this juncture later in the piece.
ten moment w dalszej części utworu.
I have a gig next Wednesday, and I'm toying with doing this piece, so any
W przyszłą środę mam koncert i zastanawiam się nad zrobieniem tego utworu, więc dowolny
timely advice would be much appreciated. Many thanks!
porady w odpowiednim czasie będą bardzo cenne. Wielkie dzięki!
- Ken
- Kena
Received: from watserv2.uwaterloo.ca () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Thu, 15 Dec 1994 10:51:17 -0500
Otrzymano: z watserv2.uwaterloo.ca () przez undergrad.math.uwaterloo.ca z identyfikatorem SMTP; Czw, 15 grudnia 1994 10:51:17 -0500
Received: by watserv2.uwaterloo.ca id ; Thu, 15 Dec 1994 10:50:59 -0500
Otrzymano: przez id watserv2.uwaterloo.ca; Czw, 15 grudnia 1994 10:50:59 -0500
Received: from crusher.gan.nf.doe.ca () by watserv2.uwaterloo.ca with SMTP id ; Thu, 15 Dec 1994 10:50:32 -0500
Otrzymano: od Crusher.gan.nf.doe.ca () przez watserv2.uwaterloo.ca z identyfikatorem SMTP; Czw, 15 grudnia 1994 10:50:32 -0500
Received: by crusher.gan.nf.doe.ca
Otrzymano: przez Crusher.gan.nf.doe.ca
(1.37.109.4/16.2) id AA03105; Thu, 15 Dec 94 15:50:49 GMT
(1.37.109.4/16.2) identyfikator AA03105; Czw., 15 grudnia 94, 15:50:49 GMT
X-PH(3.13)-To: dgaudet@undergrad.math.uwaterloo.ca
X-PH(3.13) – Do: dgaudet@undergrad.math.uwaterloo.ca
To: dgaudet@uwaterloo.ca
Do: dgaudet@uwaterloo.ca
revision: 70.85
wersja: 70.85
Mailer: Elm
Przesyłka pocztowa: Elm
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
Status: OR
Stan: LUB
In this transcription I didn't bother marking the percussive
W tej transkrypcji nie zawracałem sobie głowy zaznaczaniem perkusji
tapping of the top and sides of the guitar. Where it goes,
stukanie w górę i boki gitary. Gdzie to idzie,
everyone knows.:-)
wszyscy wiedzą. :-)
I've tried to pay particular attention to sections 'E'and 'J'
Starałem się zwrócić szczególną uwagę na sekcje „E” i „J”
where some discrepancies in interpretation seem to exist.
gdzie wydają się istnieć pewne rozbieżności w interpretacji.
There is also an inferred slide in section 'A' between the 5th fret
W sekcji „A” pomiędzy 5. progiem znajduje się również ślizg
and open string notes stopping somewhere, anywhere, between the
i otwarte nuty ciągów zatrzymujące się gdzieś, gdziekolwiek, pomiędzy
8th and 12th fret.
8 i 12 próg.
The end at section 'M' has a simultaneous pick attack with the pull
Końcówka w sekcji „M” ma jednoczesny atak kilofem z pociągnięciem
off to produce the big glorious noise.
się, aby wytworzyć wspaniały, wspaniały dźwięk.
Note regarding section 'J': the barred "pull-off" starts at the
Uwaga dotycząca sekcji „J”: zakratowany „pull-off” rozpoczyna się w punkcie
heaviest string and works its way down successively. Each note is
najcięższą strunę i sukcesywnie opada w dół. Każda nuta jest
played quickly making a BARRUMPF sound. The same applies in sections
zagrał szybko, wydając dźwięk BARRUMPF. To samo dotyczy sekcji
'E' and 'M'.
„E” i „M”.
Ritual Dance
Taniec rytualny
Tuning - DADGCC
Strojenie - DADGCC
Roadmap - A,B,C,E,F,C,E
Mapa drogowa - A, B, C, E, F, C, E
G,H,G,I,G,H,G,I
G, H, G, I, G, H, G, I
J,J,J,K,B,C,E
J, J, J, K, B, C, E
G,H,G,I,G,H,G,I
G, H, G, I, G, H, G, I
J,J,J,K,F,D,E,D,E
J, J, J, K, F, D, E, D, E
L,A,M
L, A, M
Keycode - (number) - harmonic
Kod klucza - (liczba) - harmoniczna
(letter) - section name
(litera) - nazwa sekcji
> - slide
> - slajd
H - hammer on
H - wbijaj młotkiem
P - pull off
P - odsuń się
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0------------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0------------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0------------------2->55->7-0-------------|
|-9--|---(12)-|-0-2-4-444-P2P0----------0-2-22-|
|-9--|---(12)-|-0-2-4-444-P2P0----------0-2-22-|
|-9--|-9------|-0-2-4-444-P2P0----------0-2-22-|
|-9--|-9-|-0-2-4-444-P2P0----------0-2-22-|
|-10-|--10----|-0-2-2-222---P0---7-7----0-2-22-|
|-10-|--10----|-0-2-2-222---P0---7-7----0-2-22-|
|----|--------|---2-2-222---P0--8-88-P0------0-|
|----|--------|---2-2-222---P0--8-88-P0------0-|
|----|--------|-----0-000-------8-88-P0------0-|
|----|----|-----0-000-------8-88-P0------0-|
|----|--------|-----------------8-88-P0------0-|
|--------|--------|-----------------8-88-P0------0-|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0------------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0--------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0------------------2->55->7-0-------------|
|-2->55->7-0---2P0--0-----2->55->7-0---2P0--0----|
|-2->55->7-0---2P0--0-----2->55->7-0---2P0--0----|
(G) (H) (I)
(G) (H) (I)
|-2-2-2-0-0-H2-2--0-H2-2--0-H2-2-|-0--2-|-0--2-|
|-2-2-2-0-0-H2-2--0-H2-2--0-H2-2-|-0--2-|-0--2-|
(J) (K)
(J) (K)
|-1-3>5-3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-3>5-3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-----3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-----3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-----3P0-55-------|-77-77-7-|
|-1-----3P0-55-------|-77-77-7-|
(L) (M)
(L) (M)
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
|-3-3-5-5P0----3-3-5-5P0----3-3-5-5P0-00-|--5P0-|
Warren Gash
Warrena Gasha
gashw@crusher.gan.nf.doe.ca
gashw@crusher.gan.nf.doe.ca
END
KONIEC

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.