Indifference Liedtext Deutsche Übersetzung
Moby Grape – Gleichgültigkeit
by Moby Grape
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Credit to the songwriters of this amazing song, and long live the Grape!
Wir danken den Songwritern dieses großartigen Liedes und es lebe die Traube!
There's either an error in the recording speed, or just a strange tuning on the studio
Entweder liegt ein Fehler in der Aufnahmegeschwindigkeit vor, oder einfach nur eine seltsame Abstimmung im Studio
recording, but the lead part on this song is tuned about 1/4 of a step down.
Aufnahme, aber der Lead-Part dieses Liedes ist etwa 1/4 Schritt tiefer gestimmt.
Intro Solo:
Intro-Solo:
Rythm part, play 4 times and use between lines of verses.
Rhythmusteil, 4 Mal spielen und zwischen den Verszeilen verwenden.
"What a difference a day has made" -Alternatively, you could use this:
„Was für einen Unterschied ein Tag gemacht hat“ – Alternativ können Sie auch Folgendes verwenden:
And, this is the lead part during the verses:
Und das ist der Hauptteil der Verse:
Obviously there's a wide range of ways you could play the verse, it would naturally
Natürlich gibt es viele Möglichkeiten, den Vers zu spielen, das wäre natürlich der Fall
depend on how many guitarists you're playing with, so it's up to you which way you decide to
hängt davon ab, mit wie vielen Gitarristen Sie spielen, es liegt also an Ihnen, für welche Art und Weise Sie sich entscheiden
play it.
spiele es.
Fill in gaps between lines with the rythm part above.
Füllen Sie Lücken zwischen den Zeilen mit dem Rhythmusteil darüber.
End of verse:
Ende des Verses:
What a difference and more of the same
Was für ein Unterschied und mehr vom Gleichen
Chorus:
Chor:
What's that song you're singing?
Was ist das für ein Lied, das du singst?
Just a bell ringing in my mind
Nur eine Glocke, die in meinem Kopf läutet
What's that tune you're bringing?
Was ist das für ein Lied, das du mitbringst?
Just part of what there is to find
Nur ein Teil dessen, was es zu finden gibt
Same thing, incorporating a bassline:
Das Gleiche, mit einer Basslinie:
The whole thing minus the intro repeats itself twice (different lyrics), then ends with this:
Das Ganze ohne das Intro wiederholt sich zweimal (anderer Text) und endet dann so:
Just one thing I got to say
Ich muss nur eines sagen
Try some today, now, baby
Probieren Sie es noch heute aus, Baby
Try some now
Probieren Sie es jetzt aus
Over top of most of the song, Skip (or Jerry) plays some A blues licks. They shouldn't
Über den größten Teil des Songs spielt Skip (oder Jerry) einige A-Blues-Licks. Das sollten sie nicht
be too difficult to figure out. Enjoy!
zu schwierig sein, es herauszufinden. Genießen!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
