Spring-Heeled Jim Liedtext Deutsche Übersetzung
Morrissey – Spring-Heeled Jim
by Morrissey
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Fri, 7 Jul 95 17:28:43 EDT
Datum: Fr, 7. Juli 95, 17:28:43 EDT
From: Winston Campbell
Von: Winston Campbell
Subject: SPRING HEELED JIM by Morrissey
Betreff: SPRING HEELED JIM von Morrissey
Spring Heeled Jim
Spring Heeled Jim
(Morrissey/Whyte)
(Morrissey/Whyte)
This is the second song off of -Vauxhall & I- and a pretty good one in my
Dies ist der zweite Song von „Vauxhall & I“ und meiner Meinung nach ein ziemlich guter
opinion. I play this song with a capo on the fourth fret. The intro and
Meinung. Ich spiele dieses Lied mit einem Kapodaster im vierten Bund. Das Intro und
interlusions (if there is such a word) are this RIFF:
Einlagen (falls es so ein Wort gibt) sind dieses RIFF:
G#-------------1----------- -------------0-----------
G#-------------1----------- -------------0-----------
D#-------1--------1-------- -------1--------1--------
D#-------1--------1-------- -------1--------1--------
F#-3---3---------------3--- -----2---------------2---
F#-3---3---------------3--- -----2---------------2---
C#------------------------- -0-----------------------
C#-------------0----------------------
G#------------------------- -------------------------
G#---------- -------------------------
Spring-Heeled Jim winks an eye
Spring-Heeled Jim zwinkert mit den Augen
He~ll do, he~ll never be done to
Er wird es tun, ihm wird nie etwas angetan werden
He takes on whoever flew through
Er nimmt es mit jedem auf, der durchgeflogen ist
Well it~s the normal thing to do
Nun, das ist das Normale
(ahhh)
(ahhh)
RIFF
RIFF
Spring-Heeled Jim lives to love
Spring-Heeled Jim lebt, um zu lieben
Now kissing with his mouth full
Jetzt küsst er mit vollem Mund
And his eyes on some other fool
Und seine Augen sind auf einen anderen Narren gerichtet
So many women, his head should be spinning
Bei so vielen Frauen müsste ihm der Kopf schwirren
(oh but no)
(oh, aber nein)
RIFF
RIFF
Spring-Heeled Jim slurs the words
Spring-Heeled Jim spricht undeutlich
There is no need to be so knowing
Es besteht keine Notwendigkeit, so zu wissen
Take life at five times your average speed
Nehmen Sie das Leben mit der fünffachen Durchschnittsgeschwindigkeit
Like I do
So wie ich
Until Jim feels the chill
Bis Jim die Kälte spürt
Oh where did all the time go
Oh, wo ist die ganze Zeit geblieben?
Once always in for the kill
Einmal, immer aufs Töten bedacht
Now it~s too cold
Jetzt ist es zu kalt
And he feels too old
Und er fühlt sich zu alt
RIFF
RIFF
(ending instrumental played with verse chords)
(abschließendes Instrumentalstück mit Strophenakkorden gespielt)
you may notice my deliberate use of Dsus4 chords and i justify that by
Sie werden vielleicht bemerken, dass ich absichtlich Dsus4-Akkorde verwende, und ich begründe das damit
telling you that if you listen to the album closely, it has such a feel
Wenn man sich das Album genau anhört, kann man sagen, dass es so ein Gefühl hat
for a Dsus4 chord.
für einen Dsus4-Akkord.
for poor people who cannot afford capoes, i can sympathize, so i will
Für arme Leute, die sich keine Kapodaster leisten können, kann ich mitfühlen, also werde ich es auch tun
decode each chord into their correct names and their correct fingering,
entschlüsseln Sie jeden Akkord in seinen korrekten Namen und seinen korrekten Fingersatz,
but having a capo makes it so much easier. (the cheapest capo costs only
Aber mit einem Kapodaster ist es viel einfacher. (Der günstigste Kapodaster kostet nur
two dollars or maybe less). anyway:
zwei Dollar oder vielleicht weniger). jedenfalls:
Capoed F = A 5 7 7 6 5 5
Kapodaster F = A 5 7 7 6 5 5
Capoed Am=C#m x 4 6 6 5 4
Kapodaster Am=C#m x 4 6 6 5 4
Capoed E = G# 4 6 6 5 4 4
Kapodaster E = Gis 4 6 6 5 4 4
Capoed C = E x 7 9 9 9 x
Kapodaster C = E x 7 9 9 9 x
Capoed D = F# x x 4 6 7 6
Kapodaster D = F# x x 4 6 7 6
Capoed Dsus4=F#sus4 x x 4 6 7 7
Kapodaster Dsus4=F#sus4 x x 4 6 7 7
(questions, comments, phillipics, email me) bye-bye
(Fragen, Kommentare, Phillips, E-Mail an mich) Tschüss
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
