Aimless Desire Paroles Traduction Française

Nouveau modèle d'armée - Désir sans but

by New Model Army

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

New Model Army Aimless Desire

Date: Sun, 10 May 1998 11:49:23 +0200
Date : dim. 10 mai 1998 11:49:23 +0200
From: Jirgen Bohn
De : Jirgen Bohn
Subject: n/new_model_army/aimless_desire.crd
Objet : n/new_model_army/aimless_desire.crd
@Song-Name: Aimless Desire
@Song-Name : Désir sans but
@Artist-Name: New Model Army
@Artist-Name : Nouvelle armée modèle
@Transcribers-Name: Juergen Bohn
@Nom des transcripteurs : Juergen Bohn
Juergen Bohn,
Juergen Bohn,
http://www.uni-karlsruhe.de/~un3g/nma.html
http://www.uni-karlsruhe.de/~un3g/nma.html
Juergen.Bohn@ira.uka.de
Juergen.Bohn@ira.uka.de
Aimless Desire / New Model Army (Strange Brotherhood)
Désir sans but / Nouveau modèle d'armée (Strange Brotherhood)
(Intro)
(Introduction)
: G Em : (guitar, effects)
: G Em : (guitare, effets)
(Bridge)
(Pont)
(Verse 1)
(Verset 1)
G(III) Em Bb Em
G(III) Em Bb Em
I was working shift on the six o'clock, quiet in the pale dawn.
Je travaillais à six heures, tranquille dans l'aube pâle.
G(III) Em
G(III) Em
Found a bird caught in the machinery -
J'ai trouvé un oiseau pris dans les machines -
set it free and watched it go . . .
je l'ai libéré et je l'ai regardé partir. . .
G(III) Em Bb C
G(III) Em Bb C
Quit the job that very day, and flew into the sky
J'ai quitté mon travail le jour même et je me suis envolé vers le ciel
just following after this aimless desire,
juste après ce désir sans but,
the awful desire, the aimless desire, worthless desire...
le désir horrible, le désir sans but, le désir sans valeur...
(Verse 2)
(Verset 2)
Now I've found causes and I've found families,
Maintenant j'ai trouvé des causes et j'ai trouvé des familles,
but nothing ever lasts;
mais rien ne dure jamais ;
I've known people I'd die for - if only they had asked.
J'ai connu des gens pour qui je mourrais – si seulement ils l'avaient demandé.
Where I'm from is not my home, and neither's where I'm bound;
D’où je viens n’est pas ma maison, et ce n’est pas non plus là où je vais ;
Just following after this aimless desire - worthless desire . . .
Je fais juste suite à ce désir sans but – sans valeur. . .
(Verse 3)
(Verset 3)
So tonight, beneath the bridge where the fires burn,
Alors ce soir, sous le pont où brûlent les incendies,
God . . . take the freedom back, deliver me
Dieu. . . reprends la liberté, délivre-moi
from the aimless desire, the worthless desire . . .
du désir sans but, du désir sans valeur. . .
And chimera she waits, and I have still got this hole in me;
Et la chimère elle attend, et j'ai encore ce trou en moi ;
still got this hole inside of me . . .
j'ai toujours ce trou en moi. . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.