Dreams Never End Paroles Traduction Française
Nouvel ordre - Les rêves ne finissent jamais
by New Order
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from husc7.harvard.edu (husc7.harvard.edu ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id NAA09413 for ; Tue, 1 Mar 1994 13:59:31 -0800
Reçu : de husc7.harvard.edu (husc7.harvard.edu) par post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) avec l'identifiant SMTP NAA09413 pour ; Mardi 1er mars 1994 13:59:31 -0800
Message-Id:
ID du message :
To: jamesb@nevada.edu
À : jamesb@nevada.edu
Article 8253 of alt.guitar.tab:
Article 8253 de alt.guitar.tab :
NNTP-Posting-Host: kanga.ins.cwru.edu
Hôte de publication NNTP : kanga.ins.cwru.edu
Here is my submission to the great communal TAB exchange, so that I am not
Voici ma soumission au grand échange communal TAB, pour que je ne sois pas
forever damned as one with the audacity to attempt to learn guitar without
damné pour toujours comme ayant l'audace de tenter d'apprendre la guitare sans
submitting a TAB. Perhaps this will satisfy the whiners who forget what it is
soumettre un TAB. Peut-être que ça satisfera les pleurnichards qui oublient ce que c'est
like to be just starting out. This is my first effort at a TAB, so bear with
j'aime juste débuter. C'est mon premier effort sur un TAB, alors soyez patient
me if you will.
moi si tu veux.
New Order: Dreams Never End
Nouvel ordre : les rêves ne finissent jamais
The intro for the guitar without distortion (Gillian's?) goes:
L'intro de la guitare sans distorsion (celle de Gillian ?) dit :
Guitar with distortion (Barney's? -- get your own timings):
Guitare avec distorsion (Barney's ? -- obtenez vos propres timings) :
Then there's a couple of seconds of chords, perhaps A and B; listen to the
Ensuite, il y a quelques secondes d'accords, peut-être A et B ; écouter le
song for the exact instance of this...
chanson pour l'exemple exact de ceci...
sorry :)
désolé :)
If anyone knows what these chords are or cares they can verify this.
Si quelqu'un sait ce que sont ces accords ou s'en soucie, il peut le vérifier.
Gillian's Guitar rest of song:
Reste de la chanson de la guitare de Gillian :
Barney's Guitar during solos:
La guitare de Barney pendant les solos :
Barney's guitar during last stanza:
La guitare de Barney pendant la dernière strophe :
g-2--2--2-2-4--4---4---4--2--2--2-2-4--4---4---4- etc.
g-2--2--2-2-4--4---4---4--2--2--2-2-4--4---4---4- etc.
The bass portion of this song sounds very simple, no doubt because Peter sings.
La partie basse de cette chanson semble très simple, sans doute parce que Peter chante.
>Transcribed (with luck, correctly) by Stephen Foskett
>Transcrit (avec un peu de chance, correctement) par Stephen Foskett
>@SONG: Dreams Never End
>@CHANSON : Les rêves ne finissent jamais
>My promise could be your fiend
> Ma promesse pourrait être ton démon
>A given end to your dreams
>Une fin donnée à vos rêves
>A simple movement or rhyme
>Un simple mouvement ou une rime
>Could be the smallest of signs
>Peut être le plus petit des signes
>We'll never know what they are or care
> Nous ne saurons jamais ce qu'ils sont et ne nous en soucions pas
>In it's escapable view
> Dans sa vue d'évasion
>There's no escape so few in fear
> Il n'y a pas d'échappatoire si peu de personnes ont peur
>Give in a changing value
>Donner une valeur changeante
>To be given your sight
>Pour retrouver la vue
>Hid in a long peaceful night
>Caché dans une longue nuit paisible
>A nervous bride for your eyes
>Une mariée nerveuse à vos yeux
>A fractured smile that soon dies
>Un sourire fracturé qui meurt bientôt
>A love that's wrong from your life and soul
>Un amour qui ne va pas dans votre vie et votre âme
>A savage mind had begun
>Un esprit sauvage avait commencé
>Hello, farewell to your love and soul
>Bonjour, adieu à votre amour et à votre âme
>Hello, farewell to your soul
>Bonjour, adieu à ton âme
>
>
>Now I know what those hands would do
>Maintenant, je sais ce que feraient ces mains
>No looking back now, we're pushing through
>Pas de regard en arrière maintenant, nous allons jusqu'au bout
>We'll change these feelings, we'll taste and see
>Nous changerons ces sentiments, nous goûterons et verrons
>But never guess how the him would scream
> Mais ne devine jamais comment il crierait
>But never guess how the him would scream
> Mais ne devine jamais comment il crierait
>But never guess how the him would scream
> Mais ne devine jamais comment il crierait
Paul Thompson | cy888@freenet.cwru.edu
Paul Thompson | cy888@freenet.cwru.edu
| THOMPSOP@VAXA.CIS.UWOSH.EDU
| THOMPSOP@VAXA.CIS.UWOSH.EDU
| Lord, protect me from those to whom you speak directly
| Seigneur, protège-moi de ceux à qui tu parles directement
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
