Dreams Never End 歌詞 日本語訳

ニュー・オーダー - ドリームズ・ネバー・エンド

by New Order

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

New Order Dreams Never End

Received: from husc7.harvard.edu (husc7.harvard.edu ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id NAA09413 for ; Tue, 1 Mar 1994 13:59:31 -0800
受信: husc7.harvard.edu (husc7.harvard.edu ) から post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4)、SMTP id NAA09413 で ; 1994 年 3 月 1 日火曜日 13:59:31 -0800
Message-Id:
メッセージ ID:
To: jamesb@nevada.edu
宛先: jamesb@nevada.edu
Article 8253 of alt.guitar.tab:
alt.guitar.tab の記事 8253:
NNTP-Posting-Host: kanga.ins.cwru.edu
NNTP-Posting-Host: kanga.ins.cwru.edu
Here is my submission to the great communal TAB exchange, so that I am not
これは、偉大な共同TAB交換への私の提出です。
forever damned as one with the audacity to attempt to learn guitar without
何もせずにギターを学ぼうとする大胆さの持ち主として永遠に非難される
submitting a TAB. Perhaps this will satisfy the whiners who forget what it is
TAB を送信します。おそらくこれは、それが何であるかを忘れた泣き言を言う人を満足させるでしょう
like to be just starting out. This is my first effort at a TAB, so bear with
始めたばかりのような。 TAB に取り組むのはこれが初めてですので、ご了承ください。
me if you will.
もしよろしければ私に。
New Order: Dreams Never End
ニュー・オーダー: ドリームズ・ネバー・エンド
The intro for the guitar without distortion (Gillian's?) goes:
歪みのないギター(ジリアンのもの?)のイントロは次のようになります。
Guitar with distortion (Barney's? -- get your own timings):
歪みのあるギター (バーニーズ? -- 独自のタイミングを取得):
Then there's a couple of seconds of chords, perhaps A and B; listen to the
その後、数秒間のコードがあり、おそらく A と B です。聞いてください
song for the exact instance of this...
まさにこの例の曲...
sorry :)
ごめんなさい:)
If anyone knows what these chords are or cares they can verify this.
これらのコードが何であるかを知っている人、または興味がある人は、これを確認できます。
Gillian's Guitar rest of song:
ジリアンのギターの残りの曲:
Barney's Guitar during solos:
ソロ中のバーニーズ・ギター:
Barney's guitar during last stanza:
最後のスタンザでのバーニーのギター:
g-2--2--2-2-4--4---4---4--2--2--2-2-4--4---4---4- etc.
g-2--2--2-2-4--4---4---4--2--2--2-2-4--4---4---4-など。
The bass portion of this song sounds very simple, no doubt because Peter sings.
この曲のベース部分はとてもシンプルに聞こえますが、それは間違いなくピーターが歌っているからです。
>Transcribed (with luck, correctly) by Stephen Foskett
>Stephen Foskett による転写(幸運にも正しく)
>@SONG: Dreams Never End
>@SONG: 夢は終わらない
>My promise could be your fiend
>私の約束はあなたの悪者になるかもしれません
>A given end to your dreams
>あなたの夢に与えられた終わり
>A simple movement or rhyme
>単純な動きや韻
>Could be the smallest of signs
> 最も小さな兆候かもしれません
>We'll never know what they are or care
>私たちは彼らが何であるか、あるいは気にすることは決してないだろう
>In it's escapable view
>それは回避可能な視点です
>There's no escape so few in fear
>逃げ場がないので恐怖に怯える人は少ない
>Give in a changing value
>変化する値を与える
>To be given your sight
>視力を与えられるために
>Hid in a long peaceful night
>長く平和な夜に隠れて
>A nervous bride for your eyes
>あなたの目には緊張した花嫁
>A fractured smile that soon dies
>すぐに消えてしまうひび割れた笑顔
>A love that's wrong from your life and soul
>あなたの人生と魂から間違った愛
>A savage mind had begun
>野蛮な心が始まっていた
>Hello, farewell to your love and soul
>こんにちは、あなたの愛と魂に別れを告げます
>Hello, farewell to your soul
>こんにちは、あなたの魂にさようなら
>
>
>Now I know what those hands would do
>今ならその手が何をするか分かります
>No looking back now, we're pushing through
>もう振り返る必要はありません、私たちは突き進んでいます
>We'll change these feelings, we'll taste and see
> この気持ちを変えてみる 味わって見てみる
>But never guess how the him would scream
>しかし、彼がどのように叫ぶかは決して想像してはいけません
>But never guess how the him would scream
>しかし、彼がどのように叫ぶかは決して想像してはいけません
>But never guess how the him would scream
>しかし、彼がどのように叫ぶかは決して想像してはいけません


Paul Thompson | cy888@freenet.cwru.edu
ポール・トンプソン | cy888@freenet.cwru.edu
| THOMPSOP@VAXA.CIS.UWOSH.EDU
| THOMPSOP@VAXA.CIS.UWOSH.EDU
| Lord, protect me from those to whom you speak directly
|主よ、あなたが直接話す人たちから私を守ってください

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.