Dreams Never End Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Nowy porządek - marzenia nigdy się nie kończą
by New Order
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from husc7.harvard.edu (husc7.harvard.edu ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id NAA09413 for ; Tue, 1 Mar 1994 13:59:31 -0800
Otrzymano: z husc7.harvard.edu (husc7.harvard.edu) przez post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) z identyfikatorem SMTP NAA09413 dla ; Wtorek, 1 marca 1994 13:59:31 -0800
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
To: jamesb@nevada.edu
Do: jamesb@nevada.edu
Article 8253 of alt.guitar.tab:
Artykuł 8253 alt.guitar.tab:
NNTP-Posting-Host: kanga.ins.cwru.edu
Host przesyłania wiadomości NNTP: kanga.ins.cwru.edu
Here is my submission to the great communal TAB exchange, so that I am not
Oto moje zgłoszenie do wielkiej wspólnej wymiany TAB, tak że nie jestem
forever damned as one with the audacity to attempt to learn guitar without
na zawsze potępiony jako ktoś, kto ma czelność próbować uczyć się gry na gitarze bez niego
submitting a TAB. Perhaps this will satisfy the whiners who forget what it is
przesłanie TAB-a. Być może zadowoli to marudzących, którzy zapominają, co to jest
like to be just starting out. This is my first effort at a TAB, so bear with
lubię dopiero zaczynać. To moja pierwsza próba w TAB, więc proszę o wyrozumiałość
me if you will.
mnie, jeśli chcesz.
New Order: Dreams Never End
Nowy porządek: marzenia nigdy się nie kończą
The intro for the guitar without distortion (Gillian's?) goes:
Intro na gitarę bez zniekształceń (Gillian?) brzmi:
Guitar with distortion (Barney's? -- get your own timings):
Gitara z przesterami (Barney's? - zdobądź własne taktowanie):
Then there's a couple of seconds of chords, perhaps A and B; listen to the
Potem jest kilka sekund akordów, może A i B; posłuchaj
song for the exact instance of this...
piosenka będąca dokładnym przykładem tego...
sorry :)
przepraszam :)
If anyone knows what these chords are or cares they can verify this.
Jeśli ktoś wie, co to za akordy lub zależy mu na tym, może to sprawdzić.
Gillian's Guitar rest of song:
Pozostała część utworu Gillian’s Guitar:
Barney's Guitar during solos:
Gitara Barneya podczas solówek:
Barney's guitar during last stanza:
Gitara Barneya w ostatniej zwrotce:
g-2--2--2-2-4--4---4---4--2--2--2-2-4--4---4---4- etc.
g-2--2--2-2-4--4---4---4--2--2--2-2-4--4---4---4- itd.
The bass portion of this song sounds very simple, no doubt because Peter sings.
Część basowa tej piosenki brzmi bardzo prosto, bez wątpienia dlatego, że Peter śpiewa.
>Transcribed (with luck, correctly) by Stephen Foskett
>Przepisane (przy odrobinie szczęścia, poprawnie) przez Stephena Fosketta
>@SONG: Dreams Never End
>@PIOSENKA: Marzenia nigdy się nie kończą
>My promise could be your fiend
>Moja obietnica może być Twoim wrogiem
>A given end to your dreams
> Dany koniec Twoich marzeń
>A simple movement or rhyme
>Prosty ruch lub rym
>Could be the smallest of signs
>Może to być najmniejszy znak
>We'll never know what they are or care
>Nigdy się nie dowiemy, czym oni są i co nas to obchodzi
>In it's escapable view
> W jego widoku, przed którym można uciec
>There's no escape so few in fear
>Nie ma ucieczki przed strachem, tak niewielu
>Give in a changing value
>Podaj zmienną wartość
>To be given your sight
>Aby odzyskać wzrok
>Hid in a long peaceful night
>Ukryłem się w długą, spokojną noc
>A nervous bride for your eyes
>Nerwowa panna młoda dla twoich oczu
>A fractured smile that soon dies
>Pękany uśmiech, który wkrótce gaśnie
>A love that's wrong from your life and soul
>Miłość, która jest niewłaściwa z twojego życia i duszy
>A savage mind had begun
> Zaczął się dziki umysł
>Hello, farewell to your love and soul
>Witam, żegnam twoją miłość i duszę
>Hello, farewell to your soul
>Witam, żegnam twoją duszę
>
>
>Now I know what those hands would do
>Teraz wiem, co by zrobiły te ręce
>No looking back now, we're pushing through
>Nie oglądaj się teraz za siebie, przebijamy się
>We'll change these feelings, we'll taste and see
>Zmienimy te uczucia, posmakujemy i zobaczymy
>But never guess how the him would scream
>Ale nigdy nie zgaduj, jak by krzyczał
>But never guess how the him would scream
>Ale nigdy nie zgaduj, jak by krzyczał
>But never guess how the him would scream
>Ale nigdy nie zgaduj, jak by krzyczał
Paul Thompson | cy888@freenet.cwru.edu
Paul Thompson | cy888@freenet.cwru.edu
| THOMPSOP@VAXA.CIS.UWOSH.EDU
| THOMPSOP@VAXA.CIS.UWOSH.EDU
| Lord, protect me from those to whom you speak directly
| Panie, chroń mnie przed tymi, do których mówisz bezpośrednio
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
