A Thousand Matches Paroles Traduction Française
Passager - Mille allumettes
by Passenger
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
A Thousand Matches - Passenger (Mike Rosenburg)
Mille matchs - Passager (Mike Rosenburg)
Email: tom@tomnichols.com
Courriel : tom@tomnichols.com
Based on his recording: http://www.youtube.com/watch'v=RncRYO9dbSQ
D'après son enregistrement : http://www.youtube.com/watch'v=RncRYO9dbSQ
Tab designed to allow fingerpicking (original) or strumming (simpler)
Languette conçue pour permettre le fingerpicking (original) ou le strumming (plus simple)
The Fmaj7 is easiest to play if your thumb holds down the bottom E string
Le Fmaj7 est plus facile à jouer si votre pouce maintient la corde de mi inférieure
For the Gadd11:
Pour le Gadd11 :
Fingerpicking - notes in brackets are not plucked so you need not hold the strings
Fingerpicking - les notes entre parenthèses ne sont pas pincées, vous n'avez donc pas besoin de tenir les cordes
Strumming - it will sound more natural to hold the full chord
Gratter - cela semblera plus naturel de tenir l'accord complet
Chords: (shapes relative to capo)
Accords : (formes relatives au capodastre)
For fingerpicking, where I have added notes in brackets, they are optional and can
Pour le fingerpicking, où j'ai ajouté des notes entre parenthèses, elles sont facultatives et peuvent
be taken out for variation.
être retiré pour modification.
Riff#1
Riff#1
In this riff, only the bottom E of the Em is plucked / strummed
Dans ce riff, seul le mi inférieur de la Em est pincé/gratté
Riff #2
Riff #2
aj7
aj7
Riff#1 is played three times, Riff#2 once before returning to 2 bars of C
Le Riff#1 est joué trois fois, le Riff#2 une fois avant de revenir à 2 mesures de C
Lying on the mattress 'cos my friend's crazy sister took my bed away
Allongé sur le matelas parce que la sœur folle de mon ami a pris mon lit
Sleeping she looked like an actress, in theory and in practice, I said
En dormant, elle ressemblait à une actrice, en théorie et en pratique, j'ai dit
"There's got to be a better way"
"Il doit y avoir une meilleure solution"
She said "You light a thousand matches when you finally set fire while you
Elle a dit : "Vous allumez mille allumettes quand vous finissez par mettre le feu pendant que vous
run away
s'enfuir
So why'd you go and do it when you knew that you would go and I would stay
Alors pourquoi es-tu parti et fait ça alors que tu savais que tu partirais et que je resterais
I hit the wall in frustration - the conversation had been circling for days
Je me suis cogné contre le mur de frustration - la conversation tournait depuis des jours
She said "Don't take it out on him, for the wall has always been supportive in the best of ways"
Elle a dit : « Ne vous en prenez pas à lui, car le mur l'a toujours soutenu de la meilleure des manières. »
We're laughing and crying like mad men dying in the snow
Nous rions et pleurons comme des fous mourant dans la neige
For just one second it was funny that she would have to stay and I would go.
Pendant une seconde, c'était drôle qu'elle doive rester et que je parte.
She said "Love, you know I love you so; when you love someone well you've got to let them know."
Elle a dit "Amour, tu sais que je t'aime tellement; Quand on aime bien quelqu'un, il faut le lui faire savoir."
And I said "Nothing's changed I love you the same, but when you love someone
Et j'ai dit "Rien n'a changé, je t'aime pareil, mais quand tu aimes quelqu'un
sometimes you gotta let 'em go"
parfois tu dois les laisser partir"
Riff #1*3, Riff #2, 2 bars of C
Riff #1*3, Riff #2, 2 mesures de C
She handed me a stone in the perfect shape of a heart
Elle m'a tendu une pierre en forme parfaite de coeur
She said "I'm gonna take this home for I know you'll only lose it somewhere after dark
Elle a dit "Je vais ramener ça à la maison car je sais que tu ne le perdras que quelque part après la tombée de la nuit.
In some faceless hotel room where you seem to lose everything you own"
Dans une chambre d'hôtel sans visage où tu sembles perdre tout ce que tu possèdes"
She didn't mean it how it sounded, what she meant was she would stay and I would go
Elle ne voulait pas dire ce que ça sonnait, ce qu'elle voulait dire c'était qu'elle resterait et que j'irais.
I said "Love, you know I love you so. When you love someone well you've got to let them know
J'ai dit "Amour, tu sais que je t'aime tellement. Quand tu aimes bien quelqu'un, tu dois lui faire savoir
She said "Nothing's changed I love you the same, but when you love someone
Elle a dit "Rien n'a changé, je t'aime pareil, mais quand tu aimes quelqu'un
sometimes you gotta let them go"
parfois tu dois les laisser partir"
Riff#1 *3
Riff n°1 *3
Sometimes you tear it all apart, to see the wood from the trees.
Parfois, on déchire tout pour voir le bois des arbres.
Sometimes you break your own
Parfois tu te brises toi-même
heart
coeur
to set yourself free
pour te libérer
Verse 3 (quietly - single plucking / strums)
Couplet 3 (doucement - pincement simple / grattement)
I walked her to the station, hesitation in our movements and our tone
Je l'ai accompagnée jusqu'à la gare, hésitation dans nos mouvements et notre ton
Words finally left after they realized how uncomfortable they'd become
Les mots sont finalement partis après avoir réalisé à quel point ils étaient devenus inconfortables
See, what you want and what you need, well they seldomly succeed to grow
Tu vois, ce que tu veux et ce dont tu as besoin, eh bien, ils réussissent rarement à grandir
We reluctantly agreed that when you love someone, you've got to let them go
Nous avons convenu à contrecœur que lorsque vous aimez quelqu'un, vous devez le laisser partir
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
