A Thousand Matches 歌詞 日本語訳

乗客 - 千個のマッチ

by Passenger

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Passenger A Thousand Matches

A Thousand Matches - Passenger (Mike Rosenburg)
千のマッチ - 乗客 (マイク・ローゼンバーグ)
Email: tom@tomnichols.com
電子メール: tom@tomnichols.com
Based on his recording: http://www.youtube.com/watch'v=RncRYO9dbSQ
彼の録音に基づく: http://www.youtube.com/watch'v=RncRYO9dbSQ
Tab designed to allow fingerpicking (original) or strumming (simpler)
フィンガーピッキング (オリジナル) またはストラミング (シンプル) ができるように設計されたタブ
The Fmaj7 is easiest to play if your thumb holds down the bottom E string
Fmaj7 は、親指で下の E 弦を押さえると最も弾きやすいです。
For the Gadd11:
Gadd11 の場合:
Fingerpicking - notes in brackets are not plucked so you need not hold the strings
フィンガーピッキング - 括弧内の音は弾かれませんので、弦を握る必要はありません。
Strumming - it will sound more natural to hold the full chord
ストラミング - フルコードを押さえたほうがより自然に聞こえます
Chords: (shapes relative to capo)
コード:(カポタストを基準とした形状)
For fingerpicking, where I have added notes in brackets, they are optional and can
フィンガーピッキングの場合、括弧内に音符を追加しましたが、それらはオプションであり、
be taken out for variation.
バリエーションとして取り出されます。
Riff#1
リフ#1
In this riff, only the bottom E of the Em is plucked / strummed
このリフでは、Em の一番下の E だけを弾いたりかき鳴らしたりしています。
Riff #2
リフ #2
aj7
aj7
Riff#1 is played three times, Riff#2 once before returning to 2 bars of C
リフ #1 が 3 回、リフ #2 が 1 回再生され、その後 2 小節の C に戻ります。
Lying on the mattress 'cos my friend's crazy sister took my bed away
マットレスに横たわっているのは、友人の狂った妹が私のベッドを奪ったからです
Sleeping she looked like an actress, in theory and in practice, I said
寝ている彼女は理論的にも実際にも女優のように見えた、と私は言いました。
"There's got to be a better way"
「もっと良い方法があるはずだ」
She said "You light a thousand matches when you finally set fire while you
彼女は言った、「あなたが最終的に火をつけるとき、あなたは千本のマッチに火をつけます。
run away
逃げる
So why'd you go and do it when you knew that you would go and I would stay
それで、あなたは行き、私は残ると知っていたのに、なぜ行ってそれをしたのですか
I hit the wall in frustration - the conversation had been circling for days
私はイライラして壁にぶつかりました - 何日も会話が循環していました
She said "Don't take it out on him, for the wall has always been supportive in the best of ways"
彼女は、「彼を悪く思わないでください、壁は常に最善の方法で支えてくれたのですから」と言いました。
We're laughing and crying like mad men dying in the snow
私たちは雪の中で死ぬ狂人のように笑って泣いている
For just one second it was funny that she would have to stay and I would go.
ほんの一瞬だけ、彼女が留まらなければならず、私が行くというのは可笑しかった。
She said "Love, you know I love you so; when you love someone well you've got to let them know."
彼女は言いました、「愛さん、私があなたをとても愛していることは知っていますよ。誰かをよく愛したら、それを知らせなければなりません。」
And I said "Nothing's changed I love you the same, but when you love someone
そして私は言った、「何も変わっていない、私はあなたを同じように愛している、しかしあなたが誰かを愛するとき」
sometimes you gotta let 'em go"
時には彼らを手放さなければならないこともある」
Riff #1*3, Riff #2, 2 bars of C
リフ #1*3、リフ #2、C の 2 小節
She handed me a stone in the perfect shape of a heart
彼女は完璧なハートの形をした石を私に手渡した
She said "I'm gonna take this home for I know you'll only lose it somewhere after dark
彼女は言った、「これを家に持ち帰るよ、暗くなってからどこかに失くすだけだとわかっているから」
In some faceless hotel room where you seem to lose everything you own"
自分の所有物をすべて失ってしまいそうな、顔の見えないホテルの一室で」
She didn't mean it how it sounded, what she meant was she would stay and I would go
彼女はそう聞こえるように本気で言ったわけではない、彼女が言いたかったのは、彼女は残り、私は去るということだった
I said "Love, you know I love you so. When you love someone well you've got to let them know
私は言いました、「愛さん、私があなたをとても愛していることは知っていますね。誰かを愛しているときは、それを伝えなければなりません
She said "Nothing's changed I love you the same, but when you love someone
彼女は言った「何も変わっていない、私はあなたを愛しているのは同じだけど、あなたが誰かを愛するときは」
sometimes you gotta let them go"
時には彼らを手放さなければならないこともある」
Riff#1 *3
リフ#1 ※3
Sometimes you tear it all apart, to see the wood from the trees.
時々、それをすべて引き裂いて、木から木材を見ることもあります。
Sometimes you break your own
時々自分で壊してしまうこともある
heart

to set yourself free
自分を自由にするために
Verse 3 (quietly - single plucking / strums)
ヴァース 3 (静かに - シングル弾き / かき鳴らす)
I walked her to the station, hesitation in our movements and our tone
私は彼女を駅まで歩いて行きましたが、私たちの動きや口調に迷いがありました
Words finally left after they realized how uncomfortable they'd become
居心地が悪くなったことに気づいて、ようやく残された言葉
See, what you want and what you need, well they seldomly succeed to grow
ほら、あなたが望むものとあなたが必要とするもの、それが成長に成功することはめったにありません
We reluctantly agreed that when you love someone, you've got to let them go
誰かを愛するなら、その人を手放さなければならないということに私たちはしぶしぶ同意した

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.