A Thousand Matches Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Pasażer - Tysiąc zapałek

by Passenger

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Passenger A Thousand Matches

A Thousand Matches - Passenger (Mike Rosenburg)
Tysiąc zapałek - Pasażer (Mike Rosenburg)
Email: tom@tomnichols.com
E-mail: tom@tomnichols.com
Based on his recording: http://www.youtube.com/watch'v=RncRYO9dbSQ
Na podstawie jego nagrania: http://www.youtube.com/watch'v=RncRYO9dbSQ
Tab designed to allow fingerpicking (original) or strumming (simpler)
Zakładka zaprojektowana tak, aby umożliwić palcowanie (oryginał) lub brzdąkanie (prościej)
The Fmaj7 is easiest to play if your thumb holds down the bottom E string
Na Fmaj7 najłatwiej grać, jeśli kciukiem przytrzymujesz dolną strunę E
For the Gadd11:
Dla Gadd11:
Fingerpicking - notes in brackets are not plucked so you need not hold the strings
Fingerpicking – nuty w nawiasach nie są szarpane, więc nie trzeba trzymać strun
Strumming - it will sound more natural to hold the full chord
Strumming – bardziej naturalne będzie trzymanie pełnego akordu
Chords: (shapes relative to capo)
Akordy: (kształty względem capo)
For fingerpicking, where I have added notes in brackets, they are optional and can
W przypadku wybierania palcami, gdzie dodałem notatki w nawiasach, są one opcjonalne i mogą
be taken out for variation.
wyjąć dla odmiany.
Riff#1
Riff nr 1
In this riff, only the bottom E of the Em is plucked / strummed
W tym riffie szarpane/brzdąkane jest tylko dolne E w utworze Em
Riff #2
Riff nr 2
aj7
aj7
Riff#1 is played three times, Riff#2 once before returning to 2 bars of C
Riff nr 1 jest grany trzy razy, Riff nr 2 raz, po czym powraca do 2 taktów C
Lying on the mattress 'cos my friend's crazy sister took my bed away
Leżę na materacu, bo szalona siostra mojej przyjaciółki zabrała mi łóżko
Sleeping she looked like an actress, in theory and in practice, I said
– Śpiąca, wyglądała jak aktorka, zarówno w teorii, jak i w praktyce – powiedziałem
"There's got to be a better way"
„Musi być lepszy sposób”
She said "You light a thousand matches when you finally set fire while you
Powiedziała: „Zapalasz tysiąc zapałek, kiedy w końcu podpalasz
run away
uciekać
So why'd you go and do it when you knew that you would go and I would stay
Więc dlaczego poszedłeś i to zrobiłeś, skoro wiedziałeś, że odejdziesz, a ja zostanę
I hit the wall in frustration - the conversation had been circling for days
Sfrustrowany uderzyłem w ścianę – rozmowa krążyła od wielu dni
She said "Don't take it out on him, for the wall has always been supportive in the best of ways"
Powiedziała: „Nie wyżywaj się na nim, bo ściana zawsze wspierała w najlepszy możliwy sposób”.
We're laughing and crying like mad men dying in the snow
Śmiejemy się i płaczemy jak szaleńcy umierający w śniegu
For just one second it was funny that she would have to stay and I would go.
Przez jedną sekundę zabawne było to, że ona musiała zostać, a ja poszedłem.
She said "Love, you know I love you so; when you love someone well you've got to let them know."
Powiedziała: „Kochanie, wiesz, że bardzo cię kocham; kiedy kogoś mocno kochasz, musisz mu to powiedzieć.”
And I said "Nothing's changed I love you the same, but when you love someone
A ja powiedziałam: „Nic się nie zmieniło, kocham cię tak samo, ale kiedy kogoś kochasz
sometimes you gotta let 'em go"
czasami musisz pozwolić im odejść”
Riff #1*3, Riff #2, 2 bars of C
Riff #1*3, Riff #2, 2 takty C
She handed me a stone in the perfect shape of a heart
Podała mi kamień w idealnym kształcie serca
She said "I'm gonna take this home for I know you'll only lose it somewhere after dark
Powiedziała: „Zabiorę to do domu, bo wiem, że zgubisz to gdzieś po zmroku
In some faceless hotel room where you seem to lose everything you own"
W jakimś pozbawionym twarzy pokoju hotelowym, gdzie wydaje się, że tracisz wszystko, co posiadasz”
She didn't mean it how it sounded, what she meant was she would stay and I would go
Nie miała tego na myśli, jak to zabrzmiało, miała na myśli to, że ona zostanie, a ja odejdę
I said "Love, you know I love you so. When you love someone well you've got to let them know
Powiedziałem: „Kochanie, wiesz, że bardzo cię kocham. Kiedy kogoś mocno kochasz, musisz mu to powiedzieć
She said "Nothing's changed I love you the same, but when you love someone
Powiedziała: „Nic się nie zmieniło, kocham cię tak samo, ale kiedy kochasz kogoś
sometimes you gotta let them go"
czasami musisz pozwolić im odejść”
Riff#1 *3
Riff nr 1 *3
Sometimes you tear it all apart, to see the wood from the trees.
Czasami rozdzierasz to wszystko na kawałki, żeby zobaczyć drewno z drzew.
Sometimes you break your own
Czasem łamiesz swoje
heart
serce
to set yourself free
aby się uwolnić
Verse 3 (quietly - single plucking / strums)
Zwrotka 3 (cicho - pojedyncze szarpanie / uderzanie)
I walked her to the station, hesitation in our movements and our tone
Odprowadziłem ją na stację, wahając się w naszych ruchach i tonie
Words finally left after they realized how uncomfortable they'd become
Słowa w końcu wypłynęły, gdy zdali sobie sprawę, jak niekomfortowo się poczuli
See, what you want and what you need, well they seldomly succeed to grow
Widzisz, to, czego chcesz i czego potrzebujesz, cóż, rzadko kiedy udaje się to urosnąć
We reluctantly agreed that when you love someone, you've got to let them go
Niechętnie zgodziliśmy się, że jeśli kogoś kochasz, musisz pozwolić mu odejść

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.