James Liedtext Deutsche Übersetzung
Pat Metheny – James
by Pat Metheny
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
James
James
Pat Metheny
Pat Metheny
Q E E E Q E E Q. Q Q Q E E E Q E
Q E E E Q E E Q. Q Q Q E E E Q E
E Q. Q Q Q E E E Q E E Q E E Q E
E Q. Q Q Q E E E Q E E Q E E Q E
--L--3------3-----2----|--2----0--0--L-------0--|--L--1----0--L-------0--|
--L--3------3-----2----|--2----0--0--L-------0--|--L--1----0--L-------0--|
--L--3------3----------|--3-------3--L--3----1--|--L-------1--L--3----3--|
--L--3------3----------|--3-------3--L--3----1--|--L-------1--L--3----3--|
--L--4------3----------|--2-------2--L-------2--|--L-------2--L-------2--|
--L--4------3----------|--2-------2--L-------2--|--L-------2--L-------2--|
--L--2------1----------|--0-------0--L-------0--|--L-------0--L-------0--|
--L--2------1----------|--0-------0--L-------0--|--L-------0--L-------0--|
E Q E E Q E E E Q E Q E E E E E E Q E
E Q E E Q E E E Q E Q E E E E E E Q E
--L--2----0--L----------|----------------0-------|--------5--7---L----------|
--L--2----0--L----------|----------------0-------|--------5--7---L----------|
--L-------3--L--3----0--|--L--0--3------------3--|-----7-----7---L--7----5--|
--L-------3--L--3----0--|--L--0--3------------3--|-----7-----7---L--7----5--|
--L-------2--L-------2--|--L----------2--2-------|-----------------------6--|
--L-------2--L-------2--|--L----------2--2-------|---------6--|
--L-------0--L----------|----------------0-------|-----5--------------------|
--L-------0--L----------|----------------0-------|-----5--------------------|
E Q E H E E E Q Q E E Q Q Q.
E Q E H E E E Q Q E E Q Q Q.
--L-------7---L--------|--------------------------|----------------------|
--L-------7---L--------|--------------------------|----------------------|
--L-------7---L--------|--4---4--4--4-----2----4--|--L--4----4----2------|
--L-------7---L--------|--4---4--4--4-----2----4--|--L--4----4----2------|
--L-------7---L--------|--4---4--4--2-----2----4--|--L--4----2----2------|
--L-------7---L--------|--4---4--4--2-----2----4--|--L--4----2----2------|
--L-------7---L--------|--3---------2-----2----3--|--L-------2----2------|
--L-------7---L--------|--3---------2-----2----3--|--L-------2----2------|
E E E E E Q E E Q Q S S E E
E E E E E Q E E Q Q S S E E
E S S E Q S S E E E S S E Q S S E E
E S S E Q S S E E E S S E Q S S E E
E S S E E E E E E E Q. H E E E E E Q E
E S S E E E E E E E Q. H E E E E E Q E
E Q E H E E E Q Q E E Q Q E Q
E Q E H E E E Q Q E E Q Q E Q
--L-------7---L--------|--------------------------|---------------3--2----|
--L-------7---L--------|--------------------------|---------------3--2----|
--L-------7---L--------|--4---4--4--4-----2----4--|--L--4----4----4--0----|
--L-------7---L--------|--4---4--4--4-----2----4--|--L--4----4----4--0----|
--L-------7---L--------|--4---4--4--2-----2----4--|--L--4----2------------|
--L-------7---L--------|--4---4--4--2-----2----4--|--L--4----2------------|
--L-------7---L--------|--3---------2-----2----3--|--L-------2----3-------|
--L-------7---L--------|--3---------2-----2----3--|--L-------2----3-------|
E E E E E Q E E Q Q S S E E
E E E E E Q E E Q Q S S E E
E S S E Q S S E E E S S E Q S S E E
E S S E Q S S E E E S S E Q S S E E
E S S E E E E E E E Q. Q E E Q E E E Q E
E S S E E E E E E E Q. Q E E Q E E E Q E
E Q E Q. E Q E Q Q E
E Q E Q. E Q E Q Q E
--L--------9---L------12--|--11-------------------9--|
--L--------9---L------12--|--11-----9--|
--L-----------------------|--12----------------------|
--L----------------------|--12-------|
--L--------9---L----------|--10----------------------|
--L--------9---L----------|--10-------|
E Q E Q. E H E E E E
E Q E Q. E H E E E E
E Q E Q E E Q. E H E E E Q Q.
E Q E Q E E Q. E H E E E Q Q.
E E E E E Q E E Q E H E E E Q Q E
E E E E E Q E E Q E H E E E Q Q E
E Q Q Q. E E E E E Q E
E Q Q Q. E E E E E Q E
--L--4----4----2------|----------------------------|
--L--4----4----2------|---------------------------|
--L--4----2----2------|-----7-----5---L--------11--|
--L--4----2----2------|-----7-----5---L--------11--|
--L-------2----2------|----------------------------|
--L-------2----2------|---------------------------|
E Q Q S S E E E S S E Q S S E E
E Q Q S S E E E S S E Q S S E E
E S S E Q S S E E E S S E E E E E E
E S S E Q S S E E E S S E E E E E E
NH
NH
E Q. H
E Q. H
Duration Legend
Legende zur Dauer
W - whole
W – ganz
H - half
H - halb
Q - quarter
Q - Viertel
E - 8th
E – 8
S - 16th
S - 16
T - 32nd
T - 32
X - 64th
X – 64
. - note dotted
. - Hinweis gepunktet
|-n-| - n-tuplets
|-n-| - n-Tolen
Tablature Legend
Tabulaturlegende
L - tied note
L - gebundene Notiz
x - dead note
x – tote Note
g - grace note
g – Vorschlagnote
(n) - ghost note
(n) – Geisternotiz
> - accentuded note
> - akzentuierte Note
NH - natural harmonic
NH – natürliche Harmonische
AH - artificial harmonic
AH – künstliche Harmonische
TH - tapped harmonic
TH – angezapfte Harmonische
SH - semi harmonic
SH – halbharmonisch
PH - pitch harmonic
PH – Tonhöhe harmonisch
h - hammer on
h - Hammer drauf
p - pull off
p - abziehen
b - bend
b - Biegung
br - bendRelease
br - BendRelease
pb - preBend
pb - preBend
pbr - preBendRelease
pbr – preBendRelease
brb - bendReleaseBend
brb - bendReleaseBend
\n/ - tremolo bar dip
\n/ - Tremolo-Stab-Dip
\n - tremolo bar dive
\n – Tremolo-Bar-Tauchgang
-/n - tremolo bar Release up
-/n – Tremolo-Stab. Loslassen
/n\ - tremolo bar inverted dip
/n\ – Tremolo-Stange mit umgekehrtem Dip
/n - tremolo bar return
/n – Tremolo-Bar-Rückgabe
-\n - tremolo bar Release down
-\n - Tremolo-Stab Loslassen nach unten
S - shift slide
S – Schaltschieber
s - legato slide
s – Legato-Slide
/ - slide into from below or out of upwards
/ - von unten hinein oder von oben heraus schieben
\ - slide into from above or out of downwards
\ - von oben hinein- oder von unten herausgleiten
~ - vibrato
~ - Vibrato
W - wide vibrato
W – breites Vibrato
tr - trill
tr - Triller
TP - tremolo picking
TP – Tremolo-Picking
T - tapping
T – Klopfen
S - slap
S – Ohrfeige
P - pop
P – Pop
< - fade in
< - einblenden
^ - brush up
^ - Auffrischen
v - brush down
v – abbürsten
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.