Train in the Distance 歌詞 日本語訳
ポール・サイモン - 遠くの列車
by Paul Simon
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Paul Simon ?? Train In The Distance
ポール・サイモン??遠くの列車
Like so many of Paul Simon's works, the technique of each proves extremely difficult.
ポール・サイモンの多くの作品と同様、それぞれの作品のテクニックは非常に難しいことがわかります。
I attempted a chorded version of this song after listening to the acoustic demo
アコースティックデモを聴いた後、この曲のコードバージョンを試してみました
available on the Hearts & Bones record.
Hearts & Bones のレコードで入手可能です。
Hope you enjoy...
楽しんでいただければ幸いです...
Chords: (Low E-String dropped to D)
コード: (低い E 弦が D に落ちます)
DADGBe DADGBe DADGBe
DADGBe DADGBe DADGBe
D: 000232 F#m: 042200 A11: 009000
D: 000232 F#m: 042200 A11: 009000
D9: 000210 Am/C: 032210 G6: 554030
D9: 000210 Am/C: 032210 G6: 554030
D6: 000430 B7: 021200 D/F#: 400200
D6: 000430 B7: 021200 D/F#: 400200
Dmaj9: 000220 Em: 022000 Cmaj9: 032400
Dmaj9: 000220 Em: 022000 Cmaj9: 032400
Bm7: 024232 Bb/A7: x12320 B11: 004200
Bm7: 024232 Bb/A7: x12320 B11: 004200
F: x33210 C: x32010 Bb: x12221
F: x33210 C: x32010 Bb: x12221
Open: 000000
オープン: 000000
Intro: D D9 D6 Dmaj9 D (x2)
イントロ: D D9 D6 Dmaj9 D (x2)
Verse One:
詩 1:
She was beautiful as Southern skies, the night he met her,
彼が彼女に会った夜、彼女は南の空のように美しかった、
she was married to someone...
彼女は誰かと結婚していました...
He was doggedly determined that he would get her,
彼は彼女を手に入れると断固として決心した、
she was old, he was young...
彼女は年老いていて、彼は若かった…
Everybody loves the sound of a train in the distance,
遠くから聞こえる電車の音は誰もが大好きですが、
Everybody thinks it's true?
みんなそれが本当だと思う?
Verse Two:
第 2 節:
Well eventually the boy and the girl get married,
やがて少年と少女は結婚するのですが、
Sure enough they have a son...
確かに彼らには息子がいます...
And though they both were occupied, with the child she carried,
そして二人とも彼女が抱えた子供に夢中でしたが、
Disagreements had begun...
意見の相違が始まっていました...
And in a while they fell apart, It wasn't hard to do,
そしてしばらくすると、それらはばらばらになってしまいました、それは難しいことではありませんでした、
Everybody loves the sound of a train in the distance,
遠くから聞こえる電車の音は誰もが大好きですが、
Everybody thinks it's true...
誰もがそれが本当だと思っています...
Bridge:
ブリッジ:
Two disappointed believers, two people playing the game
失望した信者 2 人、ゲームをする 2 人
G6 D/F# F C Bb (Open)
G6 D/F# F C Bb (オープン)
Negotiations and love songs are often mistaken for one and the same
交渉とラブソングは同じものであるとよく誤解されます
Verse Three:
3節:
Now the man and the woman remain in contact,
今でも男性と女性は連絡を取り合っており、
let us say it's for the child...
それは子供のためだと言えます...
With disagreements about the meaning, of a marriage contract,
結婚契約の意味について意見の相違があり、
Conversations hard and wild...
会話は激しくてワイルドです...
But from time to time, he makes her laugh, she cooks a meal or two
でも時々、彼は彼女を笑わせたり、彼女が食事を1、2回作ってくれたりする。
Everybody loves the sound of a train in the distance,
遠くから聞こえる電車の音は誰もが大好きですが、
Everybody thinks it's true...
誰もがそれが本当だと思っています...
Everybody loves the sound of a train in the distance,
遠くから聞こえる電車の音は誰もが大好きですが、
Everybody thinks it's true...
誰もがそれが本当だと思っています...
Bridge:
ブリッジ:
What is the point of this story, what information pertain,
この話の要点は何なのか、どのような情報が関係しているのか、
The thought that life could be better,
人生はもっと良くなるかもしれないという考え、
F C Bb (Open)
F C Bb (オープン)
Is woven indelibly, into our hearts, and our brains...
消えることのない、私たちの心と脳に織り込まれている...
Outro: D D9 D6 Dmaj9 D (x2)
アウトロ: D D9 D6 Dmaj9 D (x2)
New_Morning...
新しい_朝...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
