Balada de Gisberta Paroles Traduction Française
Pedro Abrunhosa - Ballade de Gisberta
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Key: E
Clé : E
Perdi-me do nome,
J'ai perdu mon nom,
Hoje podes chamar-me de tua,
Aujourd'hui tu peux m'appeler tien,
Dancei em palcios,
J'ai dansé dans les palais,
Hoje dano na rua.
Aujourd'hui dégâts dans la rue.
Vesti-me de sonhos,
Je me suis habillé en rêve,
Hoje visto as bermas da estrada,
Aujourd'hui, je vois les bords de la route,
De que serve voltar
A quoi ça sert d'y retourner ?
Quando se volta p'r nada.
Quand tu reviens à rien.
Eu no sei se um Anjo me chama,
Je ne sais pas si un ange m'appelle,
Eu no sei dos mil homens na cama
Je ne sais pas pour les milliers d'hommes au lit
E o cu no pode esperar.
Et le paradis ne peut pas attendre.
Eu no sei se a noite me leva,
Je ne sais pas si la nuit m'emmène,
Eu no ouo o meu grito na treva,
Je n'entends pas mon cri dans l'obscurité,
E o fim vem-me buscar.
Et la fin vient me chercher.
Sambei na avenida,
J'ai marché le long de l'avenue,
No escuro fui porta-estandarte,
Dans le noir, j'étais un porte-drapeau,
Apagaram-se as luzes,
Les lumières se sont éteintes,
o futuro que parte.
le futur qui s'en va.
Escrevi o desejo,
J'ai écrit le souhait,
Coraes que j esqueci,
Des coeurs que j'ai déjà oubliés,
Com sedas matei
Avec des soies matei
E com ferros morri.
Et avec les fers je suis mort.
Eu no sei se um Anjo me chama,
Je ne sais pas si un ange m'appelle,
Eu no sei dos mil homens na cama
Je ne sais pas pour les milliers d'hommes au lit
E o cu no pode esperar.
Et le paradis ne peut pas attendre.
Eu no sei se a noite me leva,
Je ne sais pas si la nuit m'emmène,
Eu no ouo o meu grito na treva,
Je n'entends pas mon cri dans l'obscurité,
E o fim vem-me buscar.
Et la fin vient me chercher.
Trouxe pouco,
J'en ai apporté peu,
Levo menos,
j'en prends moins,
E a distncia at ao fundo to pequena,
Et la distance jusqu'au fond est si petite,
No fundo, to pequena,
Au fond, je suis si petit,
A queda.
La chute.
(no chords)
(pas d'accords)
E o amor to longe,
Et l'amour est loin,
O amor to longe?
L'amour est-il si loin ?
(?repeat?)
(?répéter?)
E a dor to perto.
Et la douleur est si proche.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
