Weekend Paroles Traduction Française
Perkele - Week-end
by Perkele
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Perkele - Weekend
Perkele - Week-end
#This file is the author's own work and represents their interpretation of the #
#Ce fichier est le travail de l'auteur et représente son interprétation du #
#song. You may only use this file for private study, scholarship, or research. #
#chanson. Vous ne pouvez utiliser ce fichier qu’à des fins d’études privées, de bourses d’études ou de recherche. #
Gtr I (E A D G B E) - 'Rythm'
Gtr I (E A D G B E) - 'Rythme'
Gtr II (E A D G B E) - 'Lead'
RTM II (E A D G B E) - « Plomb »
Gtr I & II:
RTM I et II :
Q=160
Q=160
Intro:
Introduction :
Gtr I
RTM I
Q. Q. Q E H Q. E H Q. E Q. H Q. Q. Q
Q. Q. Q E H Q. E H Q. E Q. H Q. Q. Q
Bridge 1:
Pont 1 :
PM------------------------------------------------
MP------------------------------------------------
| Gtr II
| RTM II
| q Q q q q Q q q
| q Q q q q Q q q
| q Q q q q Q q q
| q Q q q q Q q q
PM------------------------------------------------
MP------------------------------------------------
| Gtr II
| RTM II
| q Q q q q Q q q
| q Q q q q Q q q
| q Q q q e E E E E E E E
| q Q q q e E E E E E E E
Bridge 2:
Pont 2 :
E E E E E E E E E Q. E Q. E E E E E E E E E Q. E Q.
E E E E E E E E E Q. E Q. E E E E E E E E E Q. E Q.
||o-----------------|---------------|-----------------|------4-0-----o||
||o-----------------|---------------|-----------------|------4-0-----o||
||o-4-x-x-4-x-x-4-x-|-7-------------|-7-x-x-7-x-x-7-x-|-9------------o||
||o-4-x-x-4-x-x-4-x-|-7-------------|-7-x-x-7-x-x-7-x-|-9------------o||
Strophe:
Strophe :
E Q E Q E E E Q E Q E E E Q E Q E E E Q E Q E E 4x
E Q E Q E E E Q E Q E E E Q E Q E E E Q E Q E E 4x
||o---------------|-----------------|--------------|-------------o||
||o--------------|-------|--------------|-------------o||
||o-4----4----4---|-7-----7-----7---|-7----7---7---|-9---9---9---o||
||o-4----4----4---|-7-----7-----7---|-7----7---7---|-9---9---9---o||
Refrain:
S'abstenir :
Q Q E E E E Q Q E E E E Q Q E E E E Q Q E E E E
Q Q E E E E Q Q E E E E Q Q E E E E Q Q E E E E
||o---------------|---------------|---------------|--------------|
||o--------------|--------------|---------------|--------------|
||o-7--7--7-7-7-7-|-9--9--9-9-9-9-|-4--4--4-4-4-4-|-7--7--7-7-7-7|
||o-7--7--7-7-7-7-|-9--9--9-9-9-9-|-4--4--4-4-4-4-|-7--7--7-7-7-7|
Q Q E E E E Q Q E E E E Q Q E E E E Q Q E E E E
Q Q E E E E Q Q E E E E Q Q E E E E Q Q E E E E
|---------------|---------------|---------------|---------------o||
|--------------------|---------------|---------------|---------------o||
|-7--7--7-7-7-7-|-9--9--9-9-9-9-|-7--7--7-7-7-7-|-7--7--7-7-7-7-o||
|-7--7--7-7-7-7-|-9--9--9-9-9-9-|-7--7--7-7-7-7-|-7--7--7-7-7-7-o||
Bass only:
Basse uniquement :
Wx4
Wx4
Bridge 1:
Pont 1 :
PM------------------------------------------------
MP------------------------------------------------
| Gtr II
| RTM II
| q Q q q q Q q q
| q Q q q q Q q q
| q Q q q q Q q q
| q Q q q q Q q q
PM------------------------------------------------
MP------------------------------------------------
| Gtr II
| RTM II
| q Q q q q Q q q
| q Q q q q Q q q
| q Q q q e E E E E E E E
| q Q q q e E E E E E E E
Solo part:
Partie solo :
||o-----------------|-----------------|-----------------|----------------o||
||o-----------------|-----------------|-----------------|----------------o||
||o-4-x-x-x-x-x-x-x-|-7-x-x-x-x-x-x-x-|-7-x-x-x-x-x-x-x-|-9-x-x-x-x-x-x-xo||
||o-4-x-x-x-x-x-x-x-|-7-x-x-x-x-x-x-x-|-7-x-x-x-x-x-x-x-|-9-x-x-x-x-x-x-xo||
| Gtr II ( Solo unknown so far)
| Gtr II (Solo inconnu jusqu'à présent)
||o-----------------|-----------------|-----------------|----------------o||
||o-----------------|-----------------|-----------------|----------------o||
||o-----------------|-----------------|-----------------|----------------o||
||o-----------------|-----------------|-----------------|----------------o||
now again: 2x Refrain, 4x Strophe, 4x Strophes and than Outro:
maintenant encore : 2x Refrain, 4x Strophe, 4x Strophes et qu'Outro :
||o------------------|------------------|------------------|-----------------o||
||o------------------|------------------|------------------|-----------------o||
||o-4--x-x-x-x-x-x-x-|-7--x-x-x-x-x-x-x-|-7--x-x-x-x-x-x-x-|-9--x-x-x-x-x-x-xo||
||o-4--x-x-x-x-x-x-x-|-7--x-x-x-x-x-x-x-|-7--x-x-x-x-x-x-x-|-9--x-x-x-x-x-x-xo||
| Gtr II
| RTM II
| H. E E H. E E H. E E H. E E 3x
| H. E E H. E E H. E E H. E E 3x
||o------------------|------------------|------------------|-----------------o||
||o------------------|------------------|------------------|-----------------o||
||o--------------4-4-|--------------7-7-|--------------7-7-|--------------9-9o||
||o--------------4-4-|--------------7-7-|--------------7-7-|--------------9-9o||
Duration Legend
Légende de durée
W - whole; H - half; Q - quarter; E - 8th; S - 16th; T - 32nd; X - 64th; a - acciaccatura
W - entier ; H - la moitié ; Q - trimestre ; E - 8ème ; S-16ème ; T - 32e ; X-64ème ; a - acciaccatura
+ - note tied to previous; . - note dotted; .. - note double dotted
+ - note liée à la précédente ; . - note en pointillés ; .. - note double pointillé
Uncapitalized letters represent notes that are staccato (1/2 duration)
Les lettres sans majuscule représentent des notes saccadées (1/2 durée)
Irregular groupings are notated above the duration line
Les regroupements irréguliers sont notés au-dessus de la ligne de durée
Duration letters will always appear directly above the note/fret number it represents the
Les lettres de durée apparaîtront toujours directement au-dessus du numéro de note/frette qu'elles représentent.
duration for. Duration letters with no fret number below them represent rests. Multi-
durée pour. Les lettres de durée sans numéro de frette en dessous représentent des silences. Multi-
bar rests are notated in the form Wxn, where n is the number of bars to rest for. Low
les repose-barres sont notés sous la forme Wxn, où n est le nombre de barres pour lesquelles se reposer. Faible
melody durations appear below the staff
les durées des mélodies apparaissent sous la portée
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
