Die kleine Kneipe Letra Traducción al Español

Peter Alexander - El pequeño pub

by Peter Alexander

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Peter Alexander Die kleine Kneipe

(3/4 Takt)
(3/4 de tiempo)
Der Abend senkt sich auf die Dacher der Vorstadt, Die Kinder am Hof mussen heim.
La tarde cae sobre los tejados del suburbio, los niños de la granja tienen que volver a casa.
Die Kramersfrau fegt das Trottoir vor dem Laden, Ihr Mann tragt die Obstkisten rein.
La mujer de Kramer barre la acera delante de la tienda, su marido lleva las cajas de fruta.
Der Tag ist voruber, die Menschen sind mude, Doch viele gehen nicht gleich nach Haus.
El día ha terminado, la gente está cansada, pero muchos no regresan inmediatamente a casa.
Denn druben klingt aus einer offenen Ture, Musik auf den Gehsteig hinaus.
Porque hay música que sale de una puerta abierta que da a la acera.
(4/4 Takt)
(4/4 tiempo)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
El pequeño pub de nuestra calle, donde todavía vale la pena vivir.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Allí en el pub de nuestra calle nadie te pregunta qué tienes o qué eres.
(3/4 Takt)
(3/4 de tiempo)
Die Postkarten dort an der Wand in der Ecke, Das Foto vom Fusballverein,
Las postales que hay en la pared de la esquina, la foto del club de fútbol,
Das Stimmengewirr, die Musik aus der Jukebox, All das ist ein Stuckchen daheim.
El murmullo de voces, la música de la máquina de discos, todo es un poco hogareño.
Du wirfst eine Mark in den Munzautomat, Schaust andern beim Kartenspiel zu.
Lanzas una marca en la máquina tragamonedas y observas a otros jugar a las cartas.
Und stehst mit dem Pils in der Hand an der Theke und bist gleich mit jedem per Du.
Y estás en la barra con la Pilsner en la mano y te llamas por tu nombre con todos.
(4/4 Takt)
(4/4 tiempo)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
El pequeño pub de nuestra calle, donde todavía vale la pena vivir.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Allí en el pub de nuestra calle nadie te pregunta qué tienes o qué eres.
(3/4 Takt)
(3/4 de tiempo)
Man redet sich heis und sprich sich von der Seele, Was einem die Laune vergellt.
Hablas acaloradamente y hablas de tu corazón, de lo que te altera el estado de ánimo.
Bei Korn und bei Bier findet mancher die Losung, Fur alle Probleme der Welt.
Algunas personas encuentran la solución a todos los problemas del mundo en los cereales y la cerveza.
Wer Hunger hat, der bestellt Wurstchen mit Kraut, Weil es andere Speisen nicht gibt.
Si tienes hambre, puedes pedir salchichas con repollo porque no hay otros platos disponibles.
Die Rechnung, die steht auf dem Bierdeckel drauf, Doch beim Wirt hier hat jeder Kredit.
La factura está en el posavasos, pero aquí todo el mundo tiene crédito con el posadero.
(4/4 Takt)
(4/4 tiempo)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
El pequeño pub de nuestra calle, donde todavía vale la pena vivir.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Allí en el pub de nuestra calle nadie te pregunta qué tienes o qué eres.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.