Die kleine Kneipe Paroles Traduction Française
Peter Alexander - Le petit pub
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(3/4 Takt)
(temps 3/4)
Der Abend senkt sich auf die Dacher der Vorstadt, Die Kinder am Hof mussen heim.
Le soir tombe sur les toits du faubourg, les enfants de la ferme doivent rentrer chez eux.
Die Kramersfrau fegt das Trottoir vor dem Laden, Ihr Mann tragt die Obstkisten rein.
La femme de Kramer balaie le trottoir devant le magasin, son mari transporte les caisses de fruits.
Der Tag ist voruber, die Menschen sind mude, Doch viele gehen nicht gleich nach Haus.
La journée est finie, les gens sont fatigués, mais beaucoup ne rentrent pas tout de suite chez eux.
Denn druben klingt aus einer offenen Ture, Musik auf den Gehsteig hinaus.
Parce qu'il y a de la musique qui vient d'une porte ouverte sur le trottoir.
(4/4 Takt)
(temps 4/4)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Le petit pub de notre rue, où la vie vaut encore la peine d'être vécue.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Là, dans le pub de notre rue, personne ne vous demande ce que vous avez ou ce que vous êtes.
(3/4 Takt)
(temps 3/4)
Die Postkarten dort an der Wand in der Ecke, Das Foto vom Fusballverein,
Les cartes postales sur le mur dans le coin, la photo du club de football,
Das Stimmengewirr, die Musik aus der Jukebox, All das ist ein Stuckchen daheim.
Le brouhaha des voix, la musique du juke-box, c'est un peu chez soi.
Du wirfst eine Mark in den Munzautomat, Schaust andern beim Kartenspiel zu.
Vous lancez une marque dans la machine à sous et regardez les autres jouer aux cartes.
Und stehst mit dem Pils in der Hand an der Theke und bist gleich mit jedem per Du.
Et vous vous tenez au bar avec la Pilsner à la main et vous parlez par votre prénom avec tout le monde.
(4/4 Takt)
(temps 4/4)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Le petit pub de notre rue, où la vie vaut encore la peine d'être vécue.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Là, dans le pub de notre rue, personne ne vous demande ce que vous avez ou ce que vous êtes.
(3/4 Takt)
(temps 3/4)
Man redet sich heis und sprich sich von der Seele, Was einem die Laune vergellt.
Vous parlez avec chaleur et parlez de votre cœur, de ce qui bouleverse votre humeur.
Bei Korn und bei Bier findet mancher die Losung, Fur alle Probleme der Welt.
Certains trouvent la solution à tous les problèmes du monde dans les céréales et la bière.
Wer Hunger hat, der bestellt Wurstchen mit Kraut, Weil es andere Speisen nicht gibt.
Si vous avez faim, vous pouvez commander des saucisses au chou car il n'y a pas d'autres plats disponibles.
Die Rechnung, die steht auf dem Bierdeckel drauf, Doch beim Wirt hier hat jeder Kredit.
L'addition est sur le sous-bock, mais tout le monde a du crédit auprès de l'aubergiste ici.
(4/4 Takt)
(temps 4/4)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Le petit pub de notre rue, où la vie vaut encore la peine d'être vécue.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Là, dans le pub de notre rue, personne ne vous demande ce que vous avez ou ce que vous êtes.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
