Die kleine Kneipe Testo Traduzione Italiana

Peter Alexander - Il piccolo pub

by Peter Alexander

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Peter Alexander Die kleine Kneipe

(3/4 Takt)
(3/4 di battuta)
Der Abend senkt sich auf die Dacher der Vorstadt, Die Kinder am Hof mussen heim.
Cala la sera sui tetti della borgata, i bambini della fattoria devono tornare a casa.
Die Kramersfrau fegt das Trottoir vor dem Laden, Ihr Mann tragt die Obstkisten rein.
La moglie di Kramer spazza il marciapiede davanti al negozio, suo marito trasporta le casse della frutta.
Der Tag ist voruber, die Menschen sind mude, Doch viele gehen nicht gleich nach Haus.
La giornata è finita, la gente è stanca, ma molti non tornano subito a casa.
Denn druben klingt aus einer offenen Ture, Musik auf den Gehsteig hinaus.
Perché c'è della musica che proviene da una porta aperta sul marciapiede.
(4/4 Takt)
(4/4 tempo)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Il piccolo pub sulla nostra strada, dove vale ancora la pena vivere.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Lì nel pub della nostra strada nessuno ti chiede cosa hai o cosa sei.
(3/4 Takt)
(3/4 di battuta)
Die Postkarten dort an der Wand in der Ecke, Das Foto vom Fusballverein,
Le cartoline lì sul muro nell'angolo, la foto della squadra di calcio,
Das Stimmengewirr, die Musik aus der Jukebox, All das ist ein Stuckchen daheim.
Il brusio delle voci, la musica del jukebox, è tutto un po' casalingo.
Du wirfst eine Mark in den Munzautomat, Schaust andern beim Kartenspiel zu.
Lanci un segno nella gettoniera e guardi gli altri giocare a carte.
Und stehst mit dem Pils in der Hand an der Theke und bist gleich mit jedem per Du.
E tu stai al bar con la Pilsner in mano e sei per nome con tutti.
(4/4 Takt)
(4/4 tempo)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Il piccolo pub sulla nostra strada, dove vale ancora la pena vivere.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Lì nel pub della nostra strada nessuno ti chiede cosa hai o cosa sei.
(3/4 Takt)
(3/4 di battuta)
Man redet sich heis und sprich sich von der Seele, Was einem die Laune vergellt.
Parli in modo acceso e parli del tuo cuore, di ciò che ti turba l'umore.
Bei Korn und bei Bier findet mancher die Losung, Fur alle Probleme der Welt.
Alcune persone trovano la soluzione a tutti i problemi del mondo nel grano e nella birra.
Wer Hunger hat, der bestellt Wurstchen mit Kraut, Weil es andere Speisen nicht gibt.
Se avete fame potete ordinare salsicce con cavolo perché non ci sono altri piatti disponibili.
Die Rechnung, die steht auf dem Bierdeckel drauf, Doch beim Wirt hier hat jeder Kredit.
Il conto è sul sottobicchiere, ma qui il merito è di tutti nei confronti del locandiere.
(4/4 Takt)
(4/4 tempo)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Il piccolo pub sulla nostra strada, dove vale ancora la pena vivere.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Lì nel pub della nostra strada nessuno ti chiede cosa hai o cosa sei.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.