Die kleine Kneipe Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Peter Alexander – Mały pub

by Peter Alexander

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Peter Alexander Die kleine Kneipe

(3/4 Takt)
(3/4 taktu)
Der Abend senkt sich auf die Dacher der Vorstadt, Die Kinder am Hof mussen heim.
Wieczór zapada na dachy przedmieścia, dzieci z farmy muszą wracać do domu.
Die Kramersfrau fegt das Trottoir vor dem Laden, Ihr Mann tragt die Obstkisten rein.
Żona Kramera zamiata chodnik przed sklepem, jej mąż niesie skrzynki z owocami.
Der Tag ist voruber, die Menschen sind mude, Doch viele gehen nicht gleich nach Haus.
Dzień się kończy, ludzie są zmęczeni, ale wielu nie wraca od razu do domu.
Denn druben klingt aus einer offenen Ture, Musik auf den Gehsteig hinaus.
Ponieważ z otwartych drzwi na chodnik dochodzi muzyka.
(4/4 Takt)
(4/4 czasu)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Mały pub na naszej ulicy, w którym wciąż warto żyć.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Tam, w pubie na naszej ulicy, nikt nie pyta, co masz i czym jesteś.
(3/4 Takt)
(3/4 taktu)
Die Postkarten dort an der Wand in der Ecke, Das Foto vom Fusballverein,
Pocztówki na ścianie w rogu, zdjęcie klubu piłkarskiego,
Das Stimmengewirr, die Musik aus der Jukebox, All das ist ein Stuckchen daheim.
Szum głosów, muzyka z szafy grającej – to wszystko jest trochę jak w domu.
Du wirfst eine Mark in den Munzautomat, Schaust andern beim Kartenspiel zu.
Wrzucasz znak do automatu i patrzysz, jak inni grają w karty.
Und stehst mit dem Pils in der Hand an der Theke und bist gleich mit jedem per Du.
A ty stoisz przy barze z Pilsnerem w dłoni i ze wszystkimi rozmawiasz po imieniu.
(4/4 Takt)
(4/4 czasu)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Mały pub na naszej ulicy, w którym wciąż warto żyć.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Tam, w pubie na naszej ulicy, nikt nie pyta, co masz i czym jesteś.
(3/4 Takt)
(3/4 taktu)
Man redet sich heis und sprich sich von der Seele, Was einem die Laune vergellt.
Gorąco mówisz i mówisz o swoim sercu, co pogarsza Twój nastrój.
Bei Korn und bei Bier findet mancher die Losung, Fur alle Probleme der Welt.
Niektórzy ludzie znajdują rozwiązanie wszystkich problemów świata w zbożu i piwie.
Wer Hunger hat, der bestellt Wurstchen mit Kraut, Weil es andere Speisen nicht gibt.
Jeśli zgłodniejesz, możesz zamówić kiełbaski z kapustą, bo innych dań nie ma.
Die Rechnung, die steht auf dem Bierdeckel drauf, Doch beim Wirt hier hat jeder Kredit.
Rachunek jest na podkładce pod piwo, ale tutaj każdy ma kredyt zaufania u karczmarza.
(4/4 Takt)
(4/4 czasu)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Mały pub na naszej ulicy, w którym wciąż warto żyć.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Tam, w pubie na naszej ulicy, nikt nie pyta, co masz i czym jesteś.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.